Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Der Aufseher des Palastes zwang sich mit M"uhe (смотритель с трудом заставил себя; zwingen – заставлять, принуждать; die M"uhe – усилие, труд), nicht laut aufzulachen (громко не рассмеяться; lachen – смеяться; auflachen – рассмеяться), als er des Kleinen ansichtig wurde (когда он заметил малыша; ansichtig werden /Gen/ – заметить, увидеть кого-либо; die Ansicht – взгляд, мнение; вид, ландшафт); denn er f"urchtete (так как он опасался), durch Lachen seiner W"urde zu schaden (смехом: «через смех» навредить своему достоинству = уронить свое достоинство). Er trieb daher mit der Peitsche die "ubrigen hinweg (и потому плетью отогнал он остальных прочь; hinwegtreiben, treiben – гнать; hinweg – прочь: «туда-прочь»), f"uhrte den Kleinen ins Haus (отвел малыша в дом) und fragte nach seinem Begehr (и спросил о его желании; der Begehr; begehren –
»Ach, Herr!« riefen sie, »seht Ihr denn nicht? Da bringen wir einen Zwerg, einen Zwerg, wie Ihr noch keinen gesehen.«
Der Aufseher des Palastes zwang sich mit M"uhe, nicht laut aufzulachen, als er des Kleinen ansichtig wurde; denn er f"urchtete, durch Lachen seiner W"urde zu schaden. Er trieb daher mit der Peitsche die "ubrigen hinweg, f"uhrte den Kleinen ins Haus und fragte nach seinem Begehr. Als er h"orte, jener wolle zum K"uchenmeister, erwiderte er – »Du irrst dich, mein S"ohnchen; zu mir, dem Aufseher des Hauses, willst du; du willst Leibzwerg werden beim Herzog; ist es nicht also?«
»Nein, Herr (нет, о господин)!« antwortete der Zwerg (отвечал карлик). »Ich bin ein geschickter Koch (я – умелый повар) und erfahren in allerlei seltenen Speisen (и сведущий во всяческих редких кушаньях; erfahren – опытный); wollet mich zum Oberk"uchenmeister bringen (соблаговолите отвести меня к старшему начальнику кухни); vielleicht kann er meine Kunst brauchen (возможно, ему пригодится мое искусство).«
»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann (вольному воля: «каждый по своей воле», маленький человек; der Wille – воля); "ubrigens bist du doch ein unbesonnener Junge (впрочем, ты все же безрассудный парень; der Sinn – ощущение; чувство; сознание, разум; sinnen – размышлять; sich besinnen – опомниться, прийти в себя; раздумывать, размышлять; не торопиться с принятием решения; besonnen – рассудительный, благоразумный; осторожный, осмотрительный). In die K"uche (на кухню)! Als Leibzwerg h"attest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und sch"one Kleider (как личный карлик ты без всякой работы имел бы еды и питья сколько душе угодно, и красивую одежду; das Herz – сердце; die Lust – желание). Doch, wir wollen sehen (однако посмотрим), deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen (едва ли хватит твоего поварского искусства настолько), als ein Mundkoch des Herren n"otig hat (как = насколько необходимо личному повару господина; der Mund – рот), und zum K"uchenjungen bist du zu gut (а для поваренка ты слишком хорош = жаль тебя делать поваренком).« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand (с этими словами взял его смотритель дворца за руку) und f"uhrte ihn in die Gem"acher des Oberk"uchenmeisters (и отвел его в покои старшего начальника кухни; das Gemach – комната, покой).
»Nein, Herr!« antwortete der Zwerg. »Ich bin ein geschickter Koch und erfahren in allerlei seltenen Speisen; wollet mich zum Oberk"uchenmeister bringen; vielleicht kann er meine Kunst brauchen.«
»Jeder nach seinem Willen, kleiner Mann; "ubrigens bist du doch ein unbesonnener Junge. In die K"uche! Als Leibzwerg h"attest du keine Arbeit gehabt und Essen und Trinken nach Herzenslust und sch"one Kleider. Doch, wir wollen sehen, deine Kochkunst wird schwerlich so weit reichen, als ein Mundkoch des Herren n"otig hat, und zum K"uchenjungen bist du zu gut.« Bei diesen Worten nahm ihn der Aufseher des Palastes bei der Hand und f"uhrte ihn in die Gem"acher des Oberk"uchenmeisters.
»Gn"adiger Herr (милостивый господин; die Gnade – милость)«, sprach dort der Zwerg (сказал там карлик) und verbeugte sich so tief (и поклонился так низко), dass er mit der Nase den Fussteppich ber"uhrte (что коснулся носом напольного ковра; der Fuss – нога, ступня; der Fussboden – пол; der Teppich – ковер), »brauchet Ihr keinen geschickten Koch (не нужен ли вам искусный повар; geschickt – искусный, ловкий, умелый)?«
Der Oberk"uchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den F"ussen (старший начальник кухни осмотрел его с головы до ног), brach dann in lautes Lachen aus (потом громко расхохотался; in Lachen ausbrechen –
»Gn"adiger Herr«, sprach dort der Zwerg und verbeugte sich so tief, dass er mit der Nase den Fussteppich ber"uhrte, »brauchet Ihr keinen geschickten Koch?«
Der Oberk"uchenmeister betrachtete ihn vom Kopf bis zu den F"ussen, brach dann in lautes Lachen aus und sprach: »Wie?« rief er, »du ein Koch? Meinst du, unsere Herde seien so niedrig, dass du nur auf einen hinaufschauen kannst, wenn du dich auch auf die Zehen stellst und den Kopf recht aus den Schultern herausarbeitest? O lieber Kleiner! Wer dich zu mir geschickt hat, um dich als Koch zu verdingen, der hat dich zum Narren gehabt.« So sprach der Oberk"uchenmeister und lachte weidlich, und mit ihm lachten der Aufseher des Palastes und alle Diener, die im Zimmer waren.
Der Zwerg aber liess sich nicht aus der Fassung bringen (карлик же не смутился: «не дал себя вывести из состояния самообладания»; die Fassung – самообладание; fassen – хватать; вмещать). »Was liegt an einem Ei oder zweien (что такое одно или два яйца; was liegt daran – какая в этом важность; das Ei), an ein wenig Sirup und Wein (немного сиропа и вина; der Sirup; der Wein), an Mehl und Gew"urze in einem Hause (мука и пряности в доме; das Mehl; das Gew"urz), wo man dessen genug hat (где этого достаточно)?« sprach er (сказал он). »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf (дайте мне приготовить какое-нибудь вкусное блюдо; aufgeben – поручать, задавать; die Aufgabe – задание), schaffet mir (достаньте мне), was ich dazu brauche (/то,/ что мне для этого нужно), und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein (и оно /блюдо/ будет быстро приготовлено на ваших глазах: «перед вашими глазами»; das Auge), und Ihr sollet sagen m"ussen (и вам придется сказать), er ist ein Koch nach Regel und Recht (/что/ он – настоящий повар = вот прекрасный повар: «по правилу и закону»; die Regel; das Recht).« Solche und "ahnliche Reden f"uhrte der Kleine (такие и подобные речи вел = произносил малыш; die Rede – речь; reden – говорить), und es war wunderlich anzuschauen (и было странно видеть; anschauen), wie es dabei aus seinen kleinen "Auglein hervorblitzte (как при этом сверкали его маленькие глазки: «сверкало из его маленьких глазок»; blitzen – сверкать, блестеть; hervor – наружу: «сюда-вперед»), wie seine lange Nase sich hin und her schl"angelte (как его длинный нос изгибался туда-сюда; die Schlange – змея; sich schl"angeln – извиваться, виться, изгибаться) und seine d"unnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten (и его тонкие паукообразные пальцы сопровождали его речь; die Spinne – паук).
Der Zwerg aber liess sich nicht aus der Fassung bringen. »Was liegt an einem Ei oder zweien, an ein wenig Sirup und Wein, an Mehl und Gew"urze in einem Hause, wo man dessen genug hat?« sprach er. »Gebet mir irgendeine leckerhafte Speise zu bereiten auf, schaffet mir, was ich dazu brauche, und sie soll vor Euren Augen schnell bereitet sein, und Ihr sollet sagen m"ussen, er ist ein Koch nach Regel und Recht.« Solche und "ahnliche Reden f"uhrte der Kleine, und es war wunderlich anzuschauen, wie es dabei aus seinen kleinen "Auglein hervorblitzte, wie seine lange Nase sich hin und her schl"angelte und seine d"unnen Spinnenfinger seine Rede begleiteten.