Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
»Das h"atte ich nicht gedacht«, sagte der Oberk"uchenmeister, »doch lassen wir ihn die Probe machen; gebt ihm die Sachen, die er verlangt, Geschirr und alles, und lasset ihn das Fr"uhst"uck bereiten.«
Man tat (сделали; tun), wie er befohlen (как он приказал; befehlen), und r"ustete alles auf dem Herde zu (и все /при/готовили на очаге; r"usten, zur"usten – снаряжать, готовить); aber da fand es sich (но тут оказалось; sich finden; finden – находить), dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte (что карлик едва мог достать до плиты носом). Man setzte daher ein paar St"uhle zusammen (поэтому составили несколько стульев вместе; der Stuhl), legte eine Marmorplatte dar"uber (положили поверх них мраморную плиту; der Marmor; die Platte – плита) und lud den kleinen Wundermann ein (и пригласили маленького чудо-человека; einladen), sein Kunstst"uck zu beginnen (начать
Man tat, wie er befohlen, und r"ustete alles auf dem Herde zu; aber da fand es sich, dass der Zwerg kaum mit der Nase bis an den Herd reichen konnte. Man setzte daher ein paar St"uhle zusammen, legte eine Marmorplatte dar"uber und lud den kleinen Wundermann ein, sein Kunstst"uck zu beginnen. In einem grossen Kreise standen die K"oche, K"uchenjungen, Diener und allerlei Volk umher und sahen zu und staunten, wie ihm alles so flink und fertig von der Hand ging, wie er alles so reinlich und niedlich bereitete.
Als er mit der Zubereitung fertig war (когда он все приготовил: «с приготовлением был готов»), befahl er (приказал он), beide Sch"usseln ans Feuer zu setzen (оба блюда поставить на огонь; die Sch"ussel – миска, блюдо) und genau so lange kochen zu lassen (и оставить варить ровно так долго = до тех пор), bis er rufen werde (пока он не позовет: «будет звать»); dann fing er an zu z"ahlen (потом начал он считать; anfangen), eins, zwei, drei und so fort (раз, два, три – и так далее), und gerade als er f"unfhundert gez"ahlt hatte (и как раз, когда он отсчитал пятьсот), rief er (он крикнул): »Halt (стоп)!« Die T"opfe wurden weggesetzt (горшки/кастрюли были сняты; der Topf), und der Kleine lud den K"uchenmeister ein, zu kosten (и малыш пригласил шеф-повара попробовать; einladen).
Als er mit der Zubereitung fertig war, befahl er, beide Sch"usseln ans Feuer zu setzen und genau so lange kochen zu lassen, bis er rufen werde; dann fing er an zu z"ahlen, eins, zwei, drei und so fort, und gerade als er f"unfhundert gez"ahlt hatte, rief er: »Halt!« Die T"opfe wurden weggesetzt, und der Kleine lud den K"uchenmeister ein, zu kosten.
Der Mundkoch liess sich von einem K"uchenjungen einen goldenen L"offel reichen (повар велел /одному/ поваренку подать ему золотую ложку: «побудил себе подать…»), sp"ulte ihn im Bach (сполоснул ее в ручье; der Bach) und "uberreichte ihn dem Oberk"uchenmeister (и передал ее старшему начальнику кухни). Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd (этот /шеф-повар/ с торжественным видом подошел к очагу; die Feier – торжество; feierlich – торжественный; праздничный), nahm von den Speisen (взял /немного/ кушанья; nehmen), kostete (попробовал), dr"uckte die Augen zu (зажмурился: «закрыл глаза»; zudr"ucken – зажимать; плотно закрывать; закрывать /глаза/; dr"ucken – жать), schnalzte vor Vergn"ugen mit der Zunge (прищелкнул языком от удовольствия; das Vergn"ugen) und sprach dann (и проговорил потом): »K"ostlich (превосходно), bei des Herzogs Leben, k"ostlich (клянусь жизнью герцога, превосходно; k"ostlich – изысканный, тонкий, лакомый /на вкус/; превосходный, восхитительный; kosten – пробовать /на вкус/)! Wollet Ihr nicht auch ein L"offelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes (не желаете ли и вы взять себе ложечку = попробовать, смотритель дворца)?«
Der Mundkoch liess sich von einem K"uchenjungen einen goldenen L"offel reichen, sp"ulte ihn im Bach und "uberreichte ihn dem Oberk"uchenmeister. Dieser trat mit feierlicher Miene an den Herd, nahm von den Speisen, kostete, dr"uckte die Augen zu, schnalzte vor Vergn"ugen mit der Zunge und sprach dann: »K"ostlich, bei des Herzogs Leben, k"ostlich! Wollet Ihr nicht auch ein L"offelchen zu Euch nehmen, Aufseher des Palastes?«
Dieser verbeugte sich (этот /смотритель дворца/ поклонился), nahm den L"offel (взял ложку), versuchte (попробовал) und war vor Vergn"ugen und Lust ausser sich (и был вне себя от удовольствия и радости; die Lust – желание). »Eure Kunst in Ehren, lieber Fr"uhst"ucksmacher (не в обиду вашему мастерству, дорогой приготовитель завтраков; die Ehre – честь), Ihr seid ein erfahrener Koch (вы – опытный повар); aber so herrlich habt Ihr weder die Suppe noch die Hamburger Kl"osse machen k"onnen (но так чудесно у вас не получались ни суп, ни гамбургские клецки: «вы не могли сделать»)!«
Dieser verbeugte sich, nahm den L"offel, versuchte und war vor Vergn"ugen und Lust ausser sich.
Auch der Koch kostete jetzt (теперь попробовал и повар), sch"uttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand (потом почтительно пожал карлику руку; sch"utteln – трясти; die Hand sch"utteln – пожимать руку) und sagte (и сказал): »Kleiner (малыш)! Du bist Meister in der Kunst (ты – мастер в искусстве = в /своем/ деле), ja, das Kr"autlein Magentrost (да, травка «желудочное утешение»), das gibt allem einen ganz eigenen Reiz (это /при/дает всему совсем особенную: «собственную» прелесть; eigen – собственный; своеобразный, особенный).«
Auch der Koch kostete jetzt, sch"uttelte dann dem Zwerg ehrfurchtsvoll die Hand und sagte: »Kleiner! Du bist Meister in der Kunst, ja, das Kr"autlein Magentrost, das gibt allem einen ganz eigenen Reiz.«
In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die K"uche (в этот момент пришел в кухню камердинер герцога) und berichtete (и сообщил), dass der Herr das Fr"uhst"uck verlange (что господин требует завтрак). Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt (кушанья были теперь положены на серебряные блюда; die Platte) und dem Herzog zugeschickt (и доставлены герцогу; zuschicken – присылать, доставлять на дом; schicken – посылать); der Oberk"uchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer (старший начальник кухни же взял малыша в свою комнату; nehmen) und unterhielt sich mit ihm (и беседовал с ним; sich unterhalten).
In diesem Augenblick kam der Kammerdiener des Herzogs in die K"uche und berichtete, dass der Herr das Fr"uhst"uck verlange. Die Speisen wurden nun auf silberne Platten gelegt und dem Herzog zugeschickt; der Oberk"uchenmeister aber nahm den Kleinen in sein Zimmer und unterhielt sich mit ihm.
Kaum waren sie aber halb so lange da (однако /про/были они там едва ли половину того времени), als man ein Paternoster spricht (как = которое произносят /молитву/ Отче наш) (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr (это такая молитва франков /франками называли мусульмане всех европейцев/, о господин), und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gl"aubigen (и длится не дольше половины того времени, как = которое /длится/ молитва верующих; der/die Gl"aubige – верующий/верующая; сравните: ich bin gl"aubig – я верующий/верующая; der Glaube – вера; glauben – верить), so kam schon ein Bote (так = когда уже пришел посланец) und rief den Oberk"uchenmeister zum Herrn (и позвал старшего начальника кухни к господину). Er kleidete sich schnell in sein Festkleid (он быстро оделся в свою праздничную одежду; das Fest – праздник; das Kleid – одежда) und folgte dem Boten (и пошел за посланцем; der Bote; jemandem folgen – следовать за кем-либо).
Kaum waren sie aber halb so lange da, als man ein Paternoster spricht (es ist dies das Gebet der Franken, o Herr, und dauert nicht halb so lange als das Gebet der Gl"aubigen), so kam schon ein Bote und rief den Oberk"uchenmeister zum Herrn. Er kleidete sich schnell in sein Festkleid und folgte dem Boten.
Der Herzog sah sehr vergn"ugt aus (герцог выглядел очень довольным; aussehen; vergn"ugen – развлекать, веселить). Er hatte alles aufgezehrt (он съел все; aufzehren – поедать), was auf den silbernen Platten gewesen war (что было на серебряных блюдах), und wischte sich eben den Bart ab (и как раз вытирал себе бороду; abwischen), als der Oberk"uchenmeister zu ihm eintrat (когда к нему вошел старший начальник кухни; eintreten). »H"ore, K"uchenmeister (послушай, шеф-повар)«, sprach er (молвил он), »ich bin mit deinen K"ochen bisher immer sehr zufrieden gewesen (я /и/ до сих пор всегда был очень доволен твоими поварами; der Koch, die K"oche); aber sage mir (но скажи мне), wer hat heute mein Fr"uhst"uck bereitet (кто готовил сегодня мой завтрак)? So k"ostlich war es nie (таким превосходным он не был никогда), seit ich auf dem Thron meiner V"ater sitze (с тех пор, как я восседаю на троне моих отцов = предков; der Thron); sage an (объяви; ansagen), wie er heisst, der Koch (как его зовут, этого повара), dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken (чтобы мы ему послали в подарок несколько дукатов; das Geschenk; schenken – дарить).«
Der Herzog sah sehr vergn"ugt aus. Er hatte alles aufgezehrt, was auf den silbernen Platten gewesen war, und wischte sich eben den Bart ab, als der Oberk"uchenmeister zu ihm eintrat. »H"ore, K"uchenmeister«, sprach er, »ich bin mit deinen K"ochen bisher immer sehr zufrieden gewesen; aber sage mir, wer hat heute mein Fr"uhst"uck bereitet? So k"ostlich war es nie, seit ich auf dem Thron meiner V"ater sitze; sage an, wie er heisst, der Koch, dass wir ihm einige Dukaten zum Geschenk schicken.«