Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„Ja mein Gott (боже мой)“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt (что же Вы сказали крестьянину)?“
Chauffeur:
„Heil Hitler, das Schwein ist tot (свинья мертва)!“
Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land. Plötzlich quieeetsch -papp
– Ein Huhn überfahren!
Wer soll es dem Bauern nur beibringen?
Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig: „Lassen Sie mich mal machen, ich bin der Führer, der Bauer wird's verstehen.“
Gesagt, getan, Hitler ab auf den Hof und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt: Blaues Auge, Oberkiefer lädiert, den Hintern reibend.
„Scheiße!“ ruft er, „schnell weg hier!“
Die beiden fahren eine Weile, plötzlich: quieeetsch! parramm -platsch!
– Ein Schwein überfahren!
Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an: „Jetzt gehen Sie aber mal!“
Der Chauffeur geht zum Bauernhof.
Hitler wartet. 10 Minuten, 30 Minuten.
Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur: singend, freudestrahlend, die Taschen voller Geld und einen dicken Schinken unter seinem Arm.
„Ja mein Gott“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt?“
Chauffeur:
„Heil Hitler, das Schwein ist tot!“
Scheiße!
Schnell weg hier!
Aus dem Dritten Reich (из /времени/
Meier: Meier.
Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt (о, извините: „извинение“, тут я неправильно набрал; wählen– выбирать; набирать /телефонный номер/).
Meier: Macht doch nichts (ничего страшного, не беда: „/не/ делает же ничего“). Das haben wir schließlich alle (это мы, в конце концов, все сделали= все неправильно избрали).
Aus dem Dritten Reich. Telephon klingelt.
Meier: Meier.
Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.
Meier: Macht doch nichts. Das haben wir schließlich alle.
Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.
Ende der 30er Jahre (в конце, n тридцатых годов; das Jahr) in einem sowjetischen Arbeitslager (в советском рабочем лагере: die Arbeit – работа+ das Lager) sitzen 3 Männer beisammen (сидят вместе трое
„Weshalb bist du hier (почему, из-за чего ты здесь)?“
„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war (потому что я в 1935 был за Ивана Ивановича).“
Der erste den dritten (первый третьего): „Und warum bist du hier (а почему ты здесь)?“
„Weil ich 1937 gegen (против) Iwan Iwanowitsch war.“
Der dritte den ersten (третий первого): "Und du (а ты)?“
„Ich bin (я) Iwan Iwanowitsch ...“
Ende der 30er Jahre in einem sowjetischen Arbeitslager sitzen 3 Männer beisammen. Der erste fragt den zweiten:
„Weshalb bist du hier?“
„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war.“
Der erste den dritten: „Und warum bist du hier?“
„Weil ich 1937 gegen Iwan Iwanowitsch war.“
Der dritte den ersten: "Und du?“
„Ich bin Iwan Iwanowitsch ...“
Schröder kommt zu Gott und fragt (приходит к Богу и спрашивает):
– Herr (Господи), wann wird mein Volk glücklich sein (когда мой народ, n будет счастлив)?
Gott sagt:
– In zwanzig Jahren (через двадцать лет).
Da geht Schröder weg und weint (тут Шрёдер уходит прочь и плачет).
Bush kommt zu Gott und fragt:
– Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?
Gott sagt:
– In fünfzig Jahren (через пятьдесят лет).
Da geht Bush weg und weint.
Putin kommt zu Gott und fragt:
– Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?
Da geht Gott weg und weint.
Schröder kommt zu Gott und fragt:
– Herr,wann wird mein Volk glücklich sein?
Gott sagt:
– Inzwanzig Jahren.
Da geht Schröder weg und weint.
Bush kommt zu Gott und fragt:
– Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?
Gott sagt:
– InfünfzigJahren.
Da geht Bush weg und weint.
Putin kommt zu Gott und fragt:
– Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?
Da geht Gott weg und weint.
Stasi-Beamter auf der Straße (сотрудник госбезопасности /ГДР/ на улице; die Staatssicherheit: der Staat – государство+ die Sicherheit – безопасность): „Wie beurteilen Sie die politische Lage (как Вы оцениваете политическую ситуацию;urteilen – судить; das Urteil – суждение; приговор)?“