Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Daraufhin der Politiker lässig (на это политик /говорит/ снисходительно: „небрежно, непринужденно“): „Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen (а кто, полагаете вы, сотворил хаос)?!“
Streiten sich ein Chirurg, ein Architekt und ein Politiker, welches der älteste Beruf der Welt sei.
Chirurg: „Gott hat Adam eine Rippe entnommen und damit Eva erschaffen. Dies war die erste Operation. Also ist Chirurg der älteste Beruf.“
Architekt: „Bevor Gott Adam geschaffen hat, hat er aus dem Chaos die Welt erschaffen. Also ist der älteste Beruf der des Architekten.“
Daraufhin der Politiker lässig: „Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen?!“
Es gibt Staubsaugervertreter (есть
Es gibt Versicherungsvertreter (есть страховые агенты; die Versicherung – страхование; versichern – страховать; sicher – надежный), die verkaufen Versicherungen.
Und dann gibt's noch die Volksvertreter (а потом есть еще народные представители; das Volk – народ) ...
Es gibt Staubsaugervertreter, die verkaufen Staubsauger.
Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen.
Und dann gibt's noch die Volksvertreter ...
Ein Bauunternehmer (один строительный предприниматель: bauen – строить + der Unternehmer – предприниматель; etwas unternehmen – предприниматьчто-либо) will einem maßgeblichen Abgeordneten (хочет важному для него, решающему для его бизнеса, от которого зависит его бизнес депутату; der Abgeordnete; /das/ Maß geben – „давать, задаватьмеру“ = иметьрешающеезначение) ein Auto schenken (подарить автомобиль).
Meint der Politiker (политик говорит):
– Lassen Sie das (оставьте это), das wäre Bestechung (это было бы подкупом, взяткой; stechen – колоть; bestechen – подкупать).
– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark (ну хорошо, тогда я Вам просто: „как раз, именно“ продам машину за десять марок).
– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei (в таком случае, m я возьму сразу три).
Ein Bauunternehmer will einem maßgeblichen Abgeordneten ein Auto schenken.
Meint der Politiker:
– Lassen Sie das, das wäre Bestechung.
– Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark.
– Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei.
Lassen Sie das!
Na schön.
In diesem Fall nehme ich gleich drei.
Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied (один
– Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen (не могли бы Вы для меня устроить), dass ich noch in die SPD eintrete (чтобы я еще вступил в Социал-демократическую партию Германии: dieSozialdemokratischeParteiDeutschlands)?
– Aber wieso dass denn (но зачем же это)? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU (Вы же были всю вашу жизнь членом ХДС)!
– Tja (что ж), mir ist es halt lieber (мне было бы приятнее: „мне вот, все же, пожалуй охотнее, любимее“), wenn einer von der SPD abnibbelt (если кто-нибудь: „один“ из СДПГ сыграет в ящик: „околеет“)!
Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied liegt im Sterben. Er lässt einen Pfarrer kommen, um sich die letzte Ölung geben zu lassen. Einen letzten Wunsch hat er auch noch.
– Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen, dass ich noch in die SPD eintrete?
– Aber wieso dass denn? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU!
– Tja, mir ist es halt lieber, wenn einer von der SPD abnibbelt!
Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn (маленький сын идет к отцу и спрашивает его), ob er ihm erklären könne (может ли он ему объяснить), was eigentlich "Politik" sei (что такое, собственно, политика, Politík).
Der Vater:
– Natürlich kann ich dir das erklären (конечно я могу тебе это объяснить)! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie (возьмем, к примеру, n, нашу семью).
Ich bringe das Geld nach Hause (я приношу деньги домой), also nennen wir mich "Kapitalismus" (поэтому: „итак“ назовем меня 'капитализмом').