Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:

Deine Mutter verwaltet das Geld (твоя мама распоряжается деньгами), also nennen wir sie die "Regierung (правительство; regieren управлять)".

Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl (мы оба заботимся почти исключительно о твоем благе; schließen закрывать, запирать; ausschließen исключать; wohl хорошо), also bist du das "Volk" (поэтому ты 'народ').

Unser Dienstmädchen ist die "Arbeiterklasse" (наша служанка - 'рабочий класс': der Dienst служба + das Mädchen девушка; dienen служить) und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die "Zukunft" (а

твой маленький брат, который еще лежит в пеленках - 'будущее'). Hast du das verstanden (ты понял это; verstehen)?"

Der Sohn ist sich nicht ganz sicher (сын не совсем /себе/ уверен). In der Nacht erwacht er (ночью он просыпается), weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat (потому что его маленький брат сделал в пеленки) und nun schreit (и теперь кричит). Er steht auf (он встает; aufstehen) und klopft an das elterliche Schlafzimmer (и стучит в родительскую спальную комнату; die Eltern родители; schlafen спать). Seine Mutter liegt im Tiefschlaf (его мать лежит в глубоком сне: tief глубокий + der Schlaf сон) und lässt sich nicht wecken (и ее невозможно разбудить: „не дает себя разбудить“). Also geht er zum Dienstmädchen (поэтому: „итак“ он идет к служанке) und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett (и находит, обнаруживает там своего отца у нее в постели, n). Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin (но на его многократный стук) lassen sich die beiden nicht stören (они оба не обращают внимания: „не дают себе мешать“). So geht er wieder ins Bett und schläft weiter (тогда: „так“ он идет обратно в кровать и спит дальше, продолжает спать).

Am Morgen fragt ihn sein Vater (утром папа его спрашивает), ob er nun wisse was Politik wäre (знает ли он теперь, что такое политика) und es mit seinen eigenen Worten erklären könne (и может ли он объяснить своими: „собственными“ словами; dasWortслово, dieWorteслова /связные, в речи/).

Der Sohn sagt (сын говорит):

– Ja, jetzt weiß ich es (да, теперь я это знаю): Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse (капитализм использует, эксплуатирует рабочий класс; missbrauchenзлоупотреблять, использовать в преступных целях; насиловать) während die Regierung schläft (в то время как, пока правительство спит). Das Volk wird total ignoriert (народ совершенно игнорируется) - und die Zukunft ist voll Scheiße (а будущее полно дерьма)!

Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erklären könne, was eigentlich "Politik" sei.

Der Vater:

– Natürlich kann ich dir das erklären! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie.

Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich "Kapitalismus".

Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die "Regierung".

Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl, also bist du das "Volk".

Unser Dienstmädchen ist die "Arbeiterklasse" und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die "Zukunft". Hast du das verstanden?

Der Sohn ist sich nicht ganz sicher. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft an das elterliche Schlafzimmer. Seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin lassen sich die beiden nicht stören. So geht er wieder ins Bett und schläft weiter.

Am Morgen fragt ihn sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne.

Der Sohn sagt:

– Ja, jetzt weiß ich es: Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse während die Regierung schläft. Das Volk wird total ignoriert -und die Zukunft ist voll Scheiße!

– Herr Doktor, ich bilde mir ein (я

воображаю себе), ich sei ein Biskuit (я будто бы бисквит)!

– So ein kleiner, runder, zarter (такой маленький, круглый, нежный)?

– Ja!

– Mit kleinen runden Löchern (с маленькими круглыми дырками; das Loch) drin (там внутри, в нем: das + in)?

– Genau (точно= вот именно).

– Dann sind Sie aber kein Biskuit (но тогда Вы не бисквит), sondern ein Kräcker (а крекер)!

– Herr Doktor, ich bilde mir ein, ich sei ein Biskuit!

– So ein kleiner, runder, zarter?

– Ja!

– Mit kleinen runden Löchern drin?

– Genau.

– Dann sind Sie aber kein Biskuit, sondern ein Kräcker!

Genau.

– Herr Doktor, was soll ich tun (что мне делать: „что должен я делать“)? Mein Mann bildet sich ein (мой муж воображает себе), er sei (он будто бы) eine Stehlampe (торшер; stehenстоять).

– Treten Sie ihm kräftig (наступите ему сильно; dieKraftсила) auf den Fuß (на ногу), dann kommt er (тогда придет он) schon (уж) wieder (снова) zu sich (к себе)= (тогда он снова придет в себя).

– Sie sind gut (Вы хороши= ну да, скажете еще, ну Вы даете). Und ich sitze dann im Dunkeln (а я сиди потом в темноте, n; dunkelтемно).

– Herr Doktor, was soll ich tun? Mein Mann bildet sich ein, er sei eine Stehlampe.

– Treten Sie ihm kräftig auf den Fuß, dann kommt er schon wieder zu sich.

– Sie sind gut. Und ich sitze dann im Dunkeln.

Was soll ich tun?

Sie sind gut!

– Herr Doktor, meine Frau sagt (моя жена говорит), ich sei verrückt (я якобы сумасшедший).

Поделиться:
Популярные книги

Хозяйка дома на холме

Скор Элен
1. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка дома на холме

Удобная жена

Волкова Виктория Борисовна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Удобная жена

Первый пользователь. Книга 3

Сластин Артем
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

(Не)нужная жена дракона

Углицкая Алина
5. Хроники Драконьей империи
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.89
рейтинг книги
(Не)нужная жена дракона

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Марей Соня
1. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор

Наследник Четырех

Вяч Павел
5. Игра топа
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
6.75
рейтинг книги
Наследник Четырех