Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
Deine Mutter verwaltet das Geld (твоя мама распоряжается деньгами), also nennen wir sie die "Regierung (правительство; regieren – управлять)".
Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl (мы оба заботимся почти исключительно о твоем благе; schließen – закрывать, запирать; ausschließen – исключать; wohl – хорошо), also bist du das "Volk" (поэтому ты 'народ').
Unser Dienstmädchen ist die "Arbeiterklasse" (наша служанка - 'рабочий класс': der Dienst – служба + das Mädchen – девушка; dienen – служить) und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die "Zukunft" (а
Der Sohn ist sich nicht ganz sicher (сын не совсем /себе/ уверен). In der Nacht erwacht er (ночью он просыпается), weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat (потому что его маленький брат сделал в пеленки) und nun schreit (и теперь кричит). Er steht auf (он встает; aufstehen) und klopft an das elterliche Schlafzimmer (и стучит в родительскую спальную комнату; die Eltern – родители; schlafen – спать). Seine Mutter liegt im Tiefschlaf (его мать лежит в глубоком сне: tief – глубокий + der Schlaf – сон) und lässt sich nicht wecken (и ее невозможно разбудить: „не дает себя разбудить“). Also geht er zum Dienstmädchen (поэтому: „итак“ он идет к служанке) und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett (и находит, обнаруживает там своего отца у нее в постели, n). Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin (но на его многократный стук) lassen sich die beiden nicht stören (они оба не обращают внимания: „не дают себе мешать“). So geht er wieder ins Bett und schläft weiter (тогда: „так“ он идет обратно в кровать и спит дальше, продолжает спать).
Am Morgen fragt ihn sein Vater (утром папа его спрашивает), ob er nun wisse was Politik wäre (знает ли он теперь, что такое политика) und es mit seinen eigenen Worten erklären könne (и может ли он объяснить своими: „собственными“ словами; dasWort– слово, dieWorte– слова /связные, в речи/).
Der Sohn sagt (сын говорит):
– Ja, jetzt weiß ich es (да, теперь я это знаю): Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse (капитализм использует, эксплуатирует рабочий класс; missbrauchen– злоупотреблять, использовать в преступных целях; насиловать) während die Regierung schläft (в то время как, пока правительство спит). Das Volk wird total ignoriert (народ совершенно игнорируется) - und die Zukunft ist voll Scheiße (а будущее полно дерьма)!
Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erklären könne, was eigentlich "Politik" sei.
Der Vater:
– Natürlich kann ich dir das erklären! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie.
Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich "Kapitalismus".
Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die "Regierung".
Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl, also bist du das "Volk".
Unser Dienstmädchen ist die "Arbeiterklasse" und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die "Zukunft". Hast du das verstanden?
Der Sohn ist sich nicht ganz sicher. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft an das elterliche Schlafzimmer. Seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin lassen sich die beiden nicht stören. So geht er wieder ins Bett und schläft weiter.
Am Morgen fragt ihn sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne.
Der Sohn sagt:
– Ja, jetzt weiß ich es: Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse während die Regierung schläft. Das Volk wird total ignoriert -und die Zukunft ist voll Scheiße!
– Herr Doktor, ich bilde mir ein (я
– So ein kleiner, runder, zarter (такой маленький, круглый, нежный)?
– Ja!
– Mit kleinen runden Löchern (с маленькими круглыми дырками; das Loch) drin (там внутри, в нем: das + in)?
– Genau (точно= вот именно).
– Dann sind Sie aber kein Biskuit (но тогда Вы не бисквит), sondern ein Kräcker (а крекер)!
– Herr Doktor, ich bilde mir ein, ich sei ein Biskuit!
– So ein kleiner, runder, zarter?
– Ja!
– Mit kleinen runden Löchern drin?
– Genau.
– Dann sind Sie aber kein Biskuit, sondern ein Kräcker!
Genau.
– Herr Doktor, was soll ich tun (что мне делать: „что должен я делать“)? Mein Mann bildet sich ein (мой муж воображает себе), er sei (он будто бы) eine Stehlampe (торшер; stehen– стоять).
– Treten Sie ihm kräftig (наступите ему сильно; dieKraft– сила) auf den Fuß (на ногу), dann kommt er (тогда придет он) schon (уж) wieder (снова) zu sich (к себе)= (тогда он снова придет в себя).
– Sie sind gut (Вы хороши= ну да, скажете еще, ну Вы даете). Und ich sitze dann im Dunkeln (а я сиди потом в темноте, n; dunkel– темно).
– Herr Doktor, was soll ich tun? Mein Mann bildet sich ein, er sei eine Stehlampe.
– Treten Sie ihm kräftig auf den Fuß, dann kommt er schon wieder zu sich.
– Sie sind gut. Und ich sitze dann im Dunkeln.
Was soll ich tun?
Sie sind gut!
– Herr Doktor, meine Frau sagt (моя жена говорит), ich sei verrückt (я якобы сумасшедший).