Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
– Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät (имеет Ваш муж успех со своей диетой)?
– Nun (ну), in der ersten Woche hat er zwei Kilo abgenommen (на первой неделе он похудел на два килограмма; das Kílo; abnehmen), in der zweiten Woche vier Kilo (на второй неделе - на четыре килограмма) - und seit gestern ist er verschwunden (а со вчерашнего дня он /совсем/ исчез, пропал; verschwinden).
– Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät?
– Nun, in der ersten Woche hat er zwei Kilo abgenommen, in der zweiten Woche vier Kilo-und seit gestern ist er verschwunden.
Hat Ihr Mann Erfolg mit seiner Diät?
Ich habe zwei Kilo abgenommen!
Der ängstliche (боязливый,
„Glauben Sie (/как/ Вы полагаете), dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft (что господин доктор также= ли правильно попадет в вену; treffen – попадать; встречать)?“
„Der hat biher jede Vene getroffen (он пока в каждую вену попадал)“, beruhigt ihn die Schwester (успокаивает его сестра), „und wenn es drei Stunden dauert (даже если это длится три часа, пусть это хоть три часа продолжается)!“
Der ängstliche Patient, der eine Spritze bekommen soll, fragt:
„Glauben Sie, dass der Herr Doktor die Vene auch richtig trifft?“
„Der hat bisher jede Vene getroffen“, beruhigt ihn die Schwester, „und wenn es drei Stunden dauert!“
– Schwester, haben Sie dem Patienten Blut abgenommen (сестра, Вы взяли у пациента кровь, n; abnehmen)?
– Ja, aber nur etwa fünf Liter (да, но только приблизительно пять литров). Mehr war nicht drin (больше у него не было: „больше не было там внутри“).
– Schwester, haben Sie dem Patienten Blut abgenommen?
– Ja, aber nur etwa fünf Liter. Mehr war nicht drin.
„Es tut mir schrecklich Leid (ужасно сожалею: „делает мне ужасно жалко“)“, sagt der Arzt zum operierten Patienten (говорит врач прооперированному пациенту), „ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen (я должен Вашу рану, к сожалению, еще раз открыть).“
„Warum (почему= зачем)?“
„Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen (я забыл там внутри одну резиновую перчатку: der Gummi – резина+ der Handschuh – перчатка).“
„Macht nichts (не
„Es tut mir schrecklich Leid“, sagt der Arzt zum operierten Patienten, „ich muss Ihre Wunde leider noch einmal öffnen.“
„Warum?“
„Ich habe einen Gummihandschuh darin vergessen.“
„Macht nichts“, entschied der Patient, „hier haben Sie zehn Mark, kaufen Sie sich ein neues Paar.“
Es tut mir schrecklich Leid.
Macht nichts.
Hier haben Sie zehn Mark.
– Sie haben die Operation gut überstanden (Вы хорошо перенесли операцию; überstéhen).
– Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klínik nur die Fenster putzen (но, собственно, я хотел в больнице только окна почистить, помыть; das Fenster)!
– Sie haben die Operation gut überstanden.
– Danke, Herr Doktor, aber eigentlich wollte ich in der Klinik nur die Fenster putzen!
Sie haben die Operation gut überstanden.
Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten (после операции говорит главный врач пациенту; der Patiént):
– Machen Sie sich keine Sorgen (не беспокойтесь: „не делайте себе забот“; die Sorge), in zwei Wochen sind Sie draußen (через две недели Вы будете снаружи= покинете больницу; die Woche). So oder so (так или иначе).
Nach der Operation meint der Chefarzt zum Patienten:
– Machen Sie sich keine Sorgen, in zwei Wochen sind Sie draußen. So oder so.
Machen Sie sich keine Sorgen!
So oder so.
– Herr Doktor, der Simulant von Zimmer 13 ist verstorben (симулянт из комнаты 13 скончался; versterben; sterben – умирать).
– Jetzt geht er aber ein wenig zu weit (но сейчас он /уж/ зашел: „заходит“ слишком: „немного“ далеко, но это уже слишком).