Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения
Шрифт:
„Was (что)?“ ruft die schöne Helene verblüfft (восклицает красивая, прекрасная Елена озадаченно, ошеломленно). „Auch (тоже) Hettkämper?“
„Fräulein Helene“, schmeichelt der Kavalier der attraktiven Helene Hettkämper, „wissen Sie, worum der trojanische Krieg geführt wurde?“
„Tut mir Leid, fällt mir im Augenblick nicht ein.“
„Wegen einer schönen Frau, die hieß genauso wie Sie.“
„Was?“ ruft die schöne Helene verblüfft. „Auch Hettkämper?“
Tut mir Leid, fällt mir im Augenblick nicht ein.
Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium (двое
Fragt der eine (спрашивает один):
– Du (ты= послушай), wie schreibt man eigentlich (как пишется: „пишут“, собственно) 'Gymnasium'?
– Keine Ahnung (без понятия).
– Komm (иди, давай), dann schleifen wir ihn lieber vor die Post (тогда оттащим мы его лучше к почте: „перед почту“)!
Zwei ostfriesische Polizisten finden eine Leiche vor dem Gymnasium.
Fragt der eine:
– Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?
– Keine Ahnung.
– Komm, dann schleifen wir ihn lieber vor die Post!
Du, wie schreibt man eigentlich 'Gymnasium'?
Keine Ahnung.
Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar (блондинка и брюнетка идут вечером в бар выпить). Im TV laufen die Nachrichten (по телевизору идут новости; die Nachricht – весть, сообщение; TV – 'ТэФау') über einen Selbstmörder (об одном самоубийце: selbst – сам + der Mörder – убийца) und die Brünette sagt (и брюнетка говорит): „zehn Mark dass der Typ springt (десять марок /ставлю/, что этот парень прыгнет).“
Sagt die Blonde: "OK, ich glaub' nicht, dass er springt (я не думаю, что он прыгнет).“
Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld (передает деньги).
Sagt diese (эта говорит): „Kann ich nicht annehmen (не могу принять), ich wusste, dass er springen wird (я знала, что он прыгнет: „будет прыгать“).“
Blondine: „Ne ist in Ordnung (не, /все/ в порядке) , er ist gesprungen (он прыгнул), du hast gewonnen (ты выиграла; gewinnen).“
Brünette: „Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen (я видела это уже в пятичасовых новостях), dass er springt.“ Blondine: „Ich hab's auch (тоже) auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht (но я не думала; denken), dass er noch mal springen wird (что
Eine Blondine und 'ne Brünette gehen abends auf 'nen Drink zur Bar. Im TV laufen die Nachrichten über einen Selbstmörder und die Brünette sagt: „zehn Mark dass der Typ springt.“
Sagt die Blonde: "OK, ich glaub' nicht, dass er springt.“
Der Typ in den Nachrichten springt. Die Blondine überreicht der Brünette das Geld.
Sagt diese: „Kann ich nicht annehmen, ich wusste, dass er springen wird.“
Blondine: „Ne ist in Ordnung, er ist gesprungen, du hast gewonnen.“
Brünette: „Ne ich kann das nicht annehmen, ich hab' es schon auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, dass er springt.“ Blondine: „Ich hab's auch auf den 5 Uhr-Nachrichten gesehen, aber ich dachte nicht, dass er noch mal springen wird.“
Kann ich nicht annehmen.
Ist in Ordnung.
Du hast gewonnen.
Sie ruft ihren Freund auf der Arbeit an (она звонит своему другу на работу; anrufen):
– Schatz (дорогой: „сокровище, m), ich habe hier ein Puzzle (у меня здесь пазл), aber ich kann's einfach nicht (но я просто не могу его /сложить/) - irgendwie (как-то, в общем-то) gleicht jedes Teil dem andern (похожа одна часть на другую) wie ein Ei (как яйцо, n = похожи, как два яйца)! Darauf der Freund (на это друг):
– Hast du denn eine Vorlage (у тебя есть образец, план)? Wie sieht das Puzzle aus (как выглядит этот пазл; aussehen)?
Sie:
– Na ja (ну да= ну что тут сказать), auf der Schachtel ist ein Hahn (на коробке петух), der ist ganz rot (он весь красный) ... aber ich kann's trotzdem nicht (но я все равно не могу; trotzdem – несмотрянаэто)!
Der Freund:
– O.k., mein Schatz, reg dich nicht auf (не волнуйся; sich aufregen), wir werden es heute Abend zusammen versuchen (мы сегодня вечером это вместе попробуем), ja (да)?
Am Abend treffen sie sich (вечером они встречаются), er sieht sich die Schachtel an (он смотрит, осматривает коробку; sich etwas ansehen – посмотреть, рассмотретьчто-либо) ... Großes Schweigen ...(большое= долгое молчание; schweigen – молчать) Dann sagt der Freund (затем друг говорит):
– So (так), Schatz, wir packen jetzt die Cornflakes wieder in die Schachtel zurück (мы сложим, упакуем кукурузные хлопья снова обратно в коробку) und reden nicht mehr darüber (и больше не будем об этом говорить) ...