Необоснованные претензии
Шрифт:
Он предпочел говорить о бизнесе, и, к счастью, его вопросы не вызывали у нее протеста, ему удалось до некоторой степени растопить лед и нарушить неловкое молчание.
— Мне еще надо многому научиться, — честно призналась Элизабет за салатом из цикория. — Вначале ни малейшего представления о том, что такое слияние, например, и каковы отношения между приобретенными компаниями и АKИ. Но у меня толковые помощники. Очень хорошие люди.
— Но ведь ответственность за все эти компании и их служащих огромна…
Его тон был
— Я полагаю, ваша или моя ответственность — одно и то же. Различны только масштабы. Кстати, мне известно, что вы приобрели две компании по производству электронного оборудования в последние несколько лет.
— Да, — ответил он, — но их хотели продать. Там дело обошлось без выкручивания рук.
Подали креветок в чесночном соусе. На взгляд Джонатана, такая порция и птичку бы не насытила. По этой причине его никогда не привлекали новомодные французские рестораны — красивая сервировка, а есть нечего.
Он наблюдал за официантом, разливавшим шардоннэ [27] . Смотрел, как Элизабет выпила один бокал и приступила к другому. “А что, если ее как следует напоить? — размышлял Джонатан. — Неплохая идея”.
— Если не возражаете, миссис Карлтон, мне хотелось бы задать один вопрос: почему? Почему именно моя компания вам так нужна?
— Я уже говорила раньше: вы успешно ведете дела, все время увеличиваете прибыль, и, если бы не ваше упрямство, мы могли бы произвести слияние, оставив за вами право управлять компанией.
27
Сорт французского вина.
— То есть вы оставили бы за собой право учить меня уму-разуму, как сочетать работоспособность с новыми идеями, да? “Американская мечта” наоборот.
— У меня тоже есть к вам вопрос, мистер Харли. Если вам что-то не нравится, вы всегда намеренно оскорбляете противника?
— Нет.
— Кажется, я это уже спрашивала, — заметила Элизабет, слегка хмурясь и отхлебывая еще глоток изысканного вина.
— У вас нет детей, миссис Карлтон? Казалось бы, вполне безобидный вопрос, но Элизабет почувствовала жгучую боль в животе — Господи, сколько же было тогда крови!
— Нет, — ответила она.
— Вы хотите иметь детей?
Она старалась держать себя в руках. В конце концов он не мог знать о ее выкидыше и обо всех остальных неприятностях.
— Думаю, почти все женщины хотят иметь детей, — уклончиво сказала она, — Я не исключение, и мне уже двадцать девять. Биологические часы начинают тикать, понимаете?
— Женщина-менеджер из моей компании родила первого ребенка, когда ей было уже сорок.
— В вашей компании есть женщина, занимающая ответственный пост?
— А что, это не согласуется с моим образом, мэм?
— Пожалуй, да, судя по некоторым вашим
Элизабет приканчивала уже второй бокал вина.
С минуту она молча смотрела в пустой сосуд, и лицо ее ничего не выражало.
— А у вас есть дети?
— Нет. Однако целых три месяца у меня был ребенок.
Это привлекло ее внимание:
— Что же случилось?
— Младенческая смерть. Никакой причины, никто не виноват. Сегодня ребенок здоров и счастлив, а завтра.., его не стало.
— О, как мне жаль.
Вот оно — глубинное, настоящее. Отец и его единственный любимый ребенок. Не усыновил ли он свою компанию, чтобы заполнить пустоту? “Прекрати, Элизабет; Ради Бога, перед тобой человек, который в первую встречу чуть не стер тебя в порошок”.
— Должно быть, вы и ваша жена пережили тяжелые времена.
С минуту он просто смотрел на нее. Потом пожал плечами и наполнил ее бокал. Кивнул официанту и заказал еще одну бутылку. На мгновение его взгляд задержался на ее груди. “Не будь ослом, — сказал он себе. — Скорее она согласилась бы заниматься любовью с дьяволом, чем позволила бы тебе дотронуться до себя”. Да у него и не было никакой охоты дотрагиваться, разве что с намерением задушить.
— Как я уже сказал, никто не был виноват, — А вы хотите еще детей?
— Думаю, каждый мужчина хочет сына, который продолжит его дело.
Он заметил, как она сжалась, оцепенела, и осознал, что сказал глупость умышленно. На самом деле все, чего он желал, — здорового ребенка.
— Мой отец хотел сына. А получилось так, что ему пришлось делать из меня наследницу своей профессии.
— Вот почему вы так ратуете за помощь и содействие трудящимся женщинам? Хотите исправить вековое неравенство?
— Я предпочла бы смотреть на это, как на выравнивание возможностей.
— У женщин всегда были огромные рычаги воздействия, миссис Карлтон, невероятная власть. Например, представьте, что вы поменялись бы ролями со своим мужем. Жениться на богатой старой женщине? Только молодая и красивая может так быстро получить, что хочет, приложив минимальные усилия.
Она начинала чувствовать необыкновенную легкость в мыслях и, хмурясь, смотрела на вновь наполненный вином бокал.
— Вы снова проявляете омерзительную склонность к предрассудкам, мистер Харли.
— По правде говоря, я думал только о вратах рая, — ответил он, чокаясь с ней.
— Не понимаю, — сказала она, склоняя голову набок.
— Я говорю о сексе, мэм.
Она все еще не понимала, но не хотела его подталкивать к объяснению.
— Во всяком случае, теперь мужчина не может выйти на улицу и изнасиловать любую приглянувшуюся ему женщину.
— Да уж, теперь это чертовски трудно. Итак, за добрые старые времена.
Внезапно он подался вперед, лицо его было взволнованным. Ему хотелось сказать: что, ну что мне сделать, чтобы вы нашли себе другую жертву?