Неотразимая герцогиня
Шрифт:
— Никто не вправе быть такой красивой! И ты понятия не имеешь, коварная, отважная маленькая плутовка, какое могущество приобретешь надо мной в один прекрасный день!
Он потрясенно качнул темноволосой головой и, подведя Аллегру к кровати, скомандовал:
— Немедленно ложись!
Она беспрекословно подчинилась и тихо попросила:
— Твои прикосновения сводят меня с ума, Куинтон. Хочу еще.
— Нет. Это не слишком мудрая затея. Я и понятия не имел, как ты прекрасна без одежды. Ведь часто хорошенькие девушки оказываются не слишком стройны. Но ты… ты неотразима. Я слабый человек,
Он поцеловал ей руку и оставил одну в залитой лунным светом комнате. Но, оказавшись в безопасности своей спальни, Куинтон Хантер застонал. Его неудовлетворенная, каменно-твердая плоть ныла от напряжения.
Он тихо выругался. Какого черта он согласился на ее предложение и, как мальчишка, побежал к этой испорченной, наглой девчонке? Она к тому же еще и чересчур любопытна, а это не слишком пристойное свойство. Особенно для герцогини Седжуик. После свадьбы он откроет Аллегре дверь в мир безумных наслаждений, но сумеет ли удовлетворить ее ненасытные потребности, или это самое любопытство побудит ее, как многих светских женщин, после того как они подарят мужу наследника, заводить и бросать любовников?
Куинтон застонал. Он убьет всякого, кто посмотрит на Аллегру непочтительно или чересчур заинтересованно, пресыщенным, похотливым взором. Она принадлежит ему, и никому больше, черт возьми!
И тут Куинтон Хантер с ослепительной ясностью понял причину своих терзаний. Он пал жертвой фамильного проклятия! Влюбился! Влюбился в своенравную, упрямую девчонку, которая, сама того не ведая, держит его сердце в своих руках.
И узнает о том, что он ее раб, если он выкажет хоть малейшую слабость. Она богата, ослепительно прекрасна, не любит его и вряд ли полюбит. Просто не понимает, что такое любовь, вернее — боится…
Аллегра не узнает о его чувствах к ней, тем более если решится сбежать, а этого ему не вынести.
Куинтон тихо засмеялся. Он влюблен, хотя в отличие от своих романтических предков выбрал богатую наследницу.
Хорошо еще, что пока его не тянет к карточному столу. Хотя… хотя, возможно, он поставил на кон все, решившись жениться на Аллегре Морган.
Глава 8
— Тебе следовало бы пригласить в подружки герцогиню, — зудела жена сквайра Франклина, обряжая дочь в подвенечное платье. — Что ни говори, а она теперь твоя родственница.
— Аллегра еще не герцогиня, — раздраженно возразила Мелинда, — и, кроме того, мы встречались всего несколько раз. С моей стороны было бы крайне бесцеремонно требовать от нее подобного одолжения.
— Но она могла попросить тебя о том же, — настаивала миссис Франклин.
— Нет, ее подружкой будет виконтесса Пикфорд.
Мелинда тяжело вздохнула. Слава
Мелинда Франклин была младшим ребенком у родителей, но годы шли, и ей исполнилось девятнадцать. Почти старая дева. Какое счастье, что Джордж спас ее от страшной участи остаться незамужней, без своей семьи и угла. Сегодня утром они поженятся, и больше она ни о чем не хочет думать. К полудню Мелинда станет леди Хантер.
Наконец жена сквайра поспешила к слугам убедиться, что те не сидят сложа руки. Столы были расставлены на улице, потому что помещения в доме оказались слишком тесными.
Глупышка Мелинда настаивала на свадьбе в узком кругу, но сквайр Франклин с супругой и слышать ничего не хотели. Их младшая дочка сделала блестящую партию, и они постарались, чтобы все графство об этом узнало. А поскольку почетными гостями будут герцог и его нареченная, ни один человек не отказался от приглашения.
Жена сквайра довольно улыбнулась. Настал час ее торжества!
А в это время Джордж Хантер, уже приехавший в церковь, то и дело выглядывал из ризницы и нервно морщился.
— Они пригласили всю местную знать, — жаловался он старшему брату.
— Трудно их винить, — рассмеялся герцог. — Что ни говори, а для милой Мелинды ты завидная добыча.
— Смейся сколько хочешь, братец, скоро придет твой черед, — пригрозил Джордж.
— Да, но мы с Аллегрой решили не венчаться в Лондоне.
Устроим свадьбу здесь по своему вкусу. Семья, друзья, венчание в парадной зале, а потом…
Он улыбнулся.
— Что с тобой стряслось, Куинтон? — удивился Джордж. — Ты сильно изменился в последнее время.
— Совершенно ничего не произошло, — отмахнулся брат.
— Куинтон, мы братья. Не пытайся меня одурачить. Я слишком хорошо тебя знаю. В чем дело?
— У тебя просто разгулялось воображение, малыш. Должно быть, боишься грядущего испытания, — издевался герцог.
— Вовсе нет, — начал было Джордж, но тут же осекся и уставился на брата с разинутым ртом:
— Боже! Да ты влюбился в Аллегру!
Герцог размахнулся и нанес брату удар, от которого тот согнулся пополам и долго не мог вздохнуть.
— Если посмеешь молоть такой вздор, Джордж, Мелинда овдовеет, не успев стать твоей женой. Понятно?
— 0-о-ой! — простонал Джордж, с трудом выпрямившись. — Что плохого в любви? Это прекрасное чувство, Куинт.
— У нас разумный деловой союз по расчету, как и подобает в нашем положении. Любовь не имеет с этим ничего общего. Если хочешь знать, Аллегре отвратительна сама мысль о любви, впрочем, как и мне, судя по примерам, что нам приходилось наблюдать.
— Все твои друзья влюблены в своих жен, а я так просто обожаю Мелинду, — заявил Джордж.
— Но мы вполне довольны тем, что у нас есть, и не желаем большего. А теперь довольно нести чушь. Не будь Аллегры, много бы тебе дала твоя любовь? Твой толстяк тесть не собирался выдавать за тебя свою дочь, невзирая на твой древний род и твои пылкие чувства. А вот теперь он мудро обеспечил дочь мужем, домом и скромным доходом.
— Пора, господа, — возвестил викарий, входя в ризницу. — Прошу за мной.