Неожиданная смерть
Шрифт:
Элисон поспешила на задний двор:
— Маири, и вправду происходит что-то странное. Только что приходил человек из банка — не сказал, в чем дело, но спрашивал о Спенсерах. И где работает мистер Спенсер. Как вы думаете…
— Их похитили! — сказала миссис Мак-Таггарт. — Эти два бедных мальчика… я нутром чувствовала что-то очень нехорошее…
— Но кто бы стал их похищать? Зачем? И как? — рассудительно спросила Элисон. — Надо сегодня же вечером рассказать Луису, посмотрим, что он скажет. Ясно же — что-то не так, если банк…
— Бог знает, где эти бедняги, — сказала миссис Мак-Таггарт. — Я просто нутром чувствую —
Мендоза и Хакетт, присоединившиеся в ресторане к Хаггинсу и Паллисеру, не добились от Эйлин и ее разношерстной компании ничего нового. Паллисер разыскал брата Уэйна Биллингса, и тот официально опознал тело. Ордер на арест Шварца был выдан. От доктора Бейнбриджа пришло заключение о вскрытии Тидуэлла. Хакетт сообщил, что на слушании, разумеется, был вынесен вердикт о самоубийстве в состоянии психического расстройства.
Ландерс вошел как раз тогда, когда они делали заказ, и с отвращением проговорил:
— Еще бумажной работы прибавилось. Два оболтуса. Оба пьяные, подрались. Мне виски с содовой, Адам.
Пришел Грейс и принес стул от соседнего столика, они потеснились.
— Перефразируя Линкольна, — сказал он, — Бог должен любить дураков, он создал их так много. Я разобрался с этим наездом. Десяток свидетелей, и для разнообразия все говорят одно и то же. Если бы шофер остановился, его бы не задержали: мальчик выбежал на дорогу из-за стоявшей у обочины машины, лучший в мире водитель не сумел бы вовремя остановиться, — и все говорят, что машина ехала не быстро, около двадцати миль. Он испугался, поэтому сбежал.
— Про марку что-нибудь говорят? — спросил Хиггинс с мрачным видом. Он не любил удирающих с места происшествия водителей, пусть даже невиновных.
— Серый «седан», среднего размера, не новый. Бывало ли у нас когда все так четко? Пшеничное виски с водой, Адам.
Они сидели за столом, перекидываясь фразами о том о сем, пока Хакетт не взглянул на часы:
— Черт… слушание по делу Стэнъярд назначено на час — мне надо бежать.
— И я не поручусь, — сказал Хиггинс, — что слушание по Тидуэллу не запоздает. Придется болтаться там, в суде… Полагаю, ты, Луис, пойдешь на похороны Мишель.
— Чтобы потерять полдня, — ответил Мендоза.
В общем-то, это больше суеверие, будто убийца появляется на похоронах своей жертвы. Мендоза в настоящий момент охотнее склонялся к мысли, что Мишель, наивная Мишель, в дурном настроении сбежав от Трулока, окончила свой путь среди воров — Эйлин с ее компанией. Похоже, доказать это не удастся, а поскольку все они в тюрьме, то не смогут присутствовать на похоронах. Очень торжественных и пышных похоронах, в церкви Последнего Песнопения в Форест-Лаун. Ему вспомнилось, что эта церковь — точная копия той, которую посещал Редьярд Киплинг. Как хорошо он знал людей… «В космосе его слишком много Я» — неизбежная отметина убийцы. Но…
В шесть двадцать он вернулся домой, и его немедленно атаковали Элисон и миссис Мак-Таггарт.
— Ты должен это выслушать, Луис! Потому что сегодня утром приходил человек из банка, спрашивал о них — они наверняка тоже думают, что тут не все ладно… к тому же, Маири ее знает и говорит, что она никогда…
— Постой, achara, нам лучше рассказать все по порядку, как оно случилось…
— !Que es esto? [81] О чем речь? — К Мендозе бочком подобрался Седрик, чтобы его поприветствовать,
81
Что такое? (исп.).
— El pajaro [82] , у него в гнезде los ninos [83] … Маири видела… папочка, el pajaro…
— Баст, она хотела забраться к el pajaro, и Маири…
— !Bastante! [84] — сказал Мендоза.— Ради Бога, успокойтесь, вы двое! — проговорила Элисон. — Хорошо, Маири… вы начните ему рассказывать, а я… — она увела близнецов.
Миссис Мак-Таггарт очень серьезно поглядела на Мендозу:
— Эти Спенсеры — что живут через улицу. Они…
82
Птица (исп.).
83
Птенцы (исп.).
84
Довольно! (исп.).
— Да, Элисон мне говорила. Они уехали ухаживать за больной бабушкой или что-то в этом роде. Почему такое волнение? — Мендоза снял куртку.
— Они не уехали. Их, может быть, похитили. Это тайна. Я с самого начала подумала, что это странно, когда Берта нам передала, что сказал Джимми. Миссис Спенсер — милая женщина и хорошая мать, а Джиму только семнадцать и Дуги четырнадцать. На нее не похоже, чтобы она вот так вот взяла да уехала. Будь там внезапная болезнь или что угодно. Ни за что. Это уже с позапрошлой субботы, а она бы не оставила так надолго мальчиков одних. Я подумала, что это…
— Мы обе думали, что это странно, — сказала Элисон, возвращаясь, загнав Седрика и близнецов в детскую. — И поэтому…
— И поэтому я пошла и порасспросила. Когда-то же настает время вмешаться, — трезво проговорила миссис Мак-Таггарт. — И судя по тому, что говорит Джимми — хороший паренек, очень старается смотреть за Дуги, но они всего лишь мальчишки, — происходит что-то очень скверное.
— Он сказал Маири, что когда он пришел домой с плаванья в прошлую субботу — нет, в позапрошлую, — вмешалась Элисон, — то нашел записку от отца, в которой говорилось, что им нужно уехать ухаживать за бабушкой — за бабушкой Джимми — и они не знают, когда вернутся. И был чек на сто долларов, чтобы мальчики могли на них жить, пока Спенсеры не вернутся, И они оставили машину — в записке говорилось, что в аэропорт они поедут на такси… Маири, вы узнали, где живет бабушка?
— Джимми сказал, где-то на Востоке, в Пенсильвании, в маленьком городке, и он не помнит названия.
Не удивлюсь, если он сам встревожен. Тем, как все это странно. Миссис Спенсер не может позволить себе все бросить весной, да и ее муж не может вот так вдруг оставить работу…
— Человек из банка спрашивал, где он работает. Хотелось бы знать, почему заинтересовались в банке, — сказала Элисон. — О! Если тот чек был подделан?… Но ты понимаешь, что все это странно, Луис?