Непобедимая жара
Шрифт:
— Не-а, — ответил он. — Предпочитаю настоящие убийства.
Когда они планировали свои дальнейшие действия, стихийное бедствие придало расследованию новый оборот. По телевизору и радио только и говорили, что об аварии на теплоцентрали в Ист-Сайде: взорвался огромный котел высотой почти в пятьдесят метров, нагревавший воду для отопления Нижнего Манхэттена. Был ранен оператор, хотя и не смертельно; однако взрыв повлек за собой более серьезные последствия: довольно большой район вокруг котельной остался без отопления. На экране мелькали живописные кадры с развороченной котельной, снятые
Никки сказала:
— Смотри, мой дом прямо в центре.
— Черт возьми, — заметил Рук, — мне жаль людей, у которых в домах нет собственной котельной, потому что владельцы предпочитают экономить. — Он хихикнул, затем по ее лицу понял, что она живет именно в таком доме. — Ты шутишь? О, звучит замечательно, Никки: в доме Никки Хит нет тепла. А сегодня ночью опять будет минус двадцать… Поехали за твоей одеждой и женскими штучками, ночуешь у меня.
— Ты хватаешься за любой предлог, чтобы запереть меня здесь, да?
— Взрыв в котельной, гидравлический удар, стихийное бедствие — сгодится все.
Когда они вошли в вестибюль дома Никки, там уже было довольно холодно. Двери лифта открылись, и появилась группа соседей с чемоданами и сумками. Некоторые сказали, что отправляются в отели Верхнего Вест-Сайда; другие собирались ночевать у родственников в Вестчестере. Когда Хит и Рук вошли в кабину, чья-то рука придержала двери. Это оказался управляющий, веселый поляк по имени Ежи.
— Здравствуйте, мисс Никки, и вы здравствуйте, сэр.
— Холодновато сегодня будет, Ежи, — ответила она.
— О, очень холодно. Радуйтесь, что у вас нет золотых рыбок, — сказал он. — Миссис Натан пришлось отвезти своих золотых рыбок во Флашинг.
— Только мне грустно слышать фразу, где одновременно упоминаются золотые рыбки и Флашинг? [90] — поинтересовался Рук и в ответ на изумленный взгляд Ежи пробормотал: — Ничего, это просто трудности перевода.
— Я вот что хотел сказать, мисс Никки, — все в порядке. Я впустил того человека из телекомпании, чтобы он починил кабельное телевидение.
90
Игра слов: название района Нью-Йорка Flushing можно перевести как «смывание в унитаз».
Она едва не сказала «спасибо», но прикусила язык. Никки не вызывала никакого мастера для починки телевизора.
— Он сейчас в квартире?
— Не знаю, — ответил управляющий. — Он поднялся туда час назад.
Хит вышла из лифта, Рук последовал за ней.
— Пойдем по лестнице, хорошо? — Направляясь к ступенькам, Никки расстегнула пальто и по привычке потянулась к кобуре.
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Хит и Рук добрались до нужного этажа и осмотрели коридор: он был пуст. Рук прошептал:
— Может, позвонить в полицию?
Никки обдумала предложение и поняла, что на самом деле так и следовало поступить. Однако ее удержала гордость — она, опытный полицейский, не могла отвлекать людей, занимающихся серьезными преступлениями, тем более во время аварии, из-за подозрения, которое могло оказаться пустяком.
— Я и есть полиция, — прошептала она в ответ. — Ну, в каком-то смысле.
Она достала ключи и сняла с кольца тот, что открывал засов. Таким образом она могла избежать лишнего шума, вставить в замки одновременно оба ключа и войти в квартиру быстро и неожиданно.
Осторожно ступая по коридору, прижимаясь к стене, они добрались до ее двери и остановились. Никки знаком велела Руку стоять на месте, сама стремительным движением пересекла коридор и беззвучно замерла, пригнувшись под «глазком». Приложив ухо к косяку, она прислушалась, затем кивнула. Выпрямившись и балансируя на носках, напрягая мышцы ног, Хит приготовила ключи для каждого замка. Беззвучно сосчитала до трех, кивнула, вставила ключи в замочные скважины, резко повернула и ворвалась в квартиру с криком: «Ни с места, полиция!»
Рук влетел в прихожую следом за ней, копируя приемы полицейских, усвоенные им в те дни, когда он участвовал в работе группы Хит. Сначала он держался близко к ней, но не вплотную, затем бросился в сторону, оглядывая комнаты, готовый защищать ее от притаившихся за углом бандитов.
Но ни в холле, ни в столовой, ни в гостиной никого не было. Рук пошел за Хит мимо кухни по коридору, осмотрел две спальни, ванные комнаты и чуланы и заметил, что по дороге Хит прихватила свой запасной «зиг-зауэр». После того как они убедились в том, что в квартире никого нет, Никки вернула пистолет в тайник — в письменный стол в гостиной — и сказала:
— Послушай, а ты неплохо вошел.
— Спасибо. — Затем он лукаво усмехнулся. — Хочешь, я могу продемонстрировать тебе несколько вариаций.
Она подняла глаза к потолку.
— О да, научи меня, Рук. Научи меня всему, что умеешь.
Когда они извлекли из кладовой беспроводной монитор и просмотрели кадры, заснятые «видеоняней», Джеймсон Рук раздулся от гордости и самодовольства. Он прокрутил видео обратно, и долго ждать им не пришлось: примерно час назад в квартире появился посторонний. Человек в кепке с логотипом компании, предоставляющей услуги кабельного телевидения, нес в руке большой ящик с инструментами; мелькнув в кадре, он исчез в глубине коридора.
— Очень информативно, — заметила Никки. — Можешь идти работать в C-SPAN. [91]
Но несколько секунд спустя неизвестный снова показался в коридоре и свернул в гостиную; опустившись на колени перед телевизором, он открыл свой ящик.
— Смотри, — воскликнул Рук. — Прямо в центре кадра. Я лучше операторов C-SPAN. Меня возьмут на C-SPAN Два.
Они перемотали на пятнадцать минут вперед — именно столько понадобилось незваному гостю, чтобы покопаться в кабельном ТВ-тюнере. В ускоренном режиме они смотрели, как кабельщик закрывает свой ящик и выходит из квартиры, передвигаясь гротескными рывками. Рук остановил видео и вышел из-за стойки бара, за которой они сидели.
91
C-SPAN — американский канал кабельного телевидения, по которому транслируют репортажи с заседаний Сената, палаты представителей, правительственные пресс-конференции и т. д.