Неповторимая
Шрифт:
— Кто-то… одурманил меня.
Дэвид поднялся и отошел к окну. Помедлив, он обернулся и уставился на Шону в упор.
— Весьма странно…
— Что же тут странного?
— Сегодня утром я нашел в часовне платок.
— Какое отношение он имеет к…
— Он слабо пах хлороформом. Шона задохнулась.
— Хлороформом? Но чей он…
Она осеклась и широко раскрыла глаза, потому что Дэвид стремительно вернулся к постели, склонился над ней и сжал ее плечи словно тисками.
— Твой, — произнес он, прежде чем
— Что? — воскликнула она. — Ты хочешь сказать, что нашел один из моих платков в часовне и что от него пахло хлороформом?
— Вот именно. Разумеется, я обыскал всю часовню. Но больше ничего не нашел.
— Значит, ты подозреваешь, что я воспользовалась хлороформом, чтобы помешать спасению твоего брата, затем ухитрилась вернуться сюда, подбросить платок в часовню, а затем вернуться в шахту и упасть без чувств?
— Ничего подобного я не подозреваю.
— Тогда в чем же…
— Я просто считаю, что это весьма любопытно: кто-то одурманил тебя в шахте, а платок с твоими инициалами и запахом хлороформа обнаружен в часовне.
Шона сбросила с плеч его руки и попыталась встать. Головокружение уже утихло, но ее по-прежнему пошатывало, и потому ей пришлось прислониться к Дэвиду.
— Все ясно! Больше я не стану хранить в тайне то, что ты жив, не буду предавать своих родных. Разве могут они быть виновны, когда я совершила столько злодеяний? А у вас, лорд Даглас, несмотря на все ваши привилегии, нет прав на меня…
Внезапно она почувствовала, что Дэвид привлек ее к себе, крепко держа за локти, и склонился над ее лицом.
— А ты уверена, что тебе стало плохо от хлороформа?
— Разумеется!
— Ты точно знаешь, что не ждешь ребенка?
— О Господи! — взорвалась она. — Нет, я не жду ребенка!
— Откуда ты знаешь?
— Знаю, можешь мне поверить.
— Но ты же не…
— Прекрати! — прошипела она, вновь ощущая слабость. Она не желала объяснять Дэвиду, что точно знает: такая тошнота вызвана отнюдь не беременностью. — Мне стало плохо от запаха какого-то снадобья, вот и все! Убирайся прочь! Если ты мне не веришь, оставь меня в покое. Твой брат здесь — вот и навещай его по ночам! А если тебе приспичило кого-нибудь охранять, можешь отправляться к Сабрине…
— Это ни к чему.
— Она — изумительно красивая женщина.
— Да, изумительно красивая.
Шона попыталась вырваться из его рук.
— Уходи!
— И не подумаю, леди Мак-Гиннис.
— Почему это?
— По-моему, Сабрина Конор влюблена в отца ее ребенка.
Шона задохнулась в ужасе, пытаясь припомнить, не выдала ли она Сабрину каким-нибудь словом или поступком. Нет, ничего подобного она не делала!
— Так ты знаешь?
— Разумеется.
— Но ведь я…
— Да, ты мне не говорила.
— И Сабрина тоже никому не призналась — она не хотела, чтобы ее сестра и твой брат узнали…
— Насколько
— Значит, лорд Даглас, если бы не тайна Сабрины Конор, вы навещали бы ее?
Дэвид нахмурился, с притворным удивлением глядя на нее.
— Ты считаешь, что я скучно провожу ночи?
— Мы оба сошлись во мнении о красоте мисс Конор.
— Да. — Он приподнял бровь. — И что же, дорогая моя леди Мак-Гиннис? Неужто вы… ревнуете?
— Ни в коем случае. Просто подыскиваю для вас еще одну несчастную жертву.
Дэвид протянул руку. Шона вжалась спиной в стену, стремясь отодвинуться. Он поднял ее лицо за подбородок и взглянул в глаза.
— И ты не ревнуешь?
— Ничуть. Хотя…
— Да?
— В этом не было бы ничего странного, — пробормотала Шона. — Золовка твоего брата — прелестная женщина.
— Да, прелестная.
— Тогда… кто знает, что могло случиться…
— Не будь у нее возлюбленного, а у меня — тебя?
— Ты настолько уверен, что я принадлежу тебе?
— Я уверен только в прошлом, миледи. Кто знает, что могло случиться, если бы наша жизнь пошла иначе. У прелестной юной мисс Конор свое прошлое, а у меня — свое.
— Это только прошлое, лорд Даглас. Как же быть с будущим?
— Как можно загадывать на будущее, если прежде необходимо пережить настоящее?
Дэвид уставился на нее с требовательным выражением на лице, ожидая ответа.
Однако даже Дэвид был застигнут врасплох, когда дверь вдруг с грохотом распахнулась — в самый неподходящий момент. Дэвид не успел пошевелиться.
В комнату ворвалась Скайлар, перепуганная и встревоженная, но ей хватило присутствия духа, чтобы стремительно закрыть за собой дверь.
— Здесь Эдвина, женщина из таверны, и твой дедушка. Она встревожена. Она пришла рассказать о страшном сне и… о Господи! — Скайлар закрыла лицо ладонями.
Дэвид быстро подошел к ней и обнял за плечи.
— Скайлар, Эдвина часто видит сны, но тебе не следует тревожиться. Она приходит предупредить людей — так, чтобы они были осторожны, когда им угрожает опасность.
— Нет, нет! — простонала Скайлар, смаргивая слезы. — Она пришла потому, что тревожилась за Сабрину, а я…
Шона привстала на постели.
— Я не могу найти ее! Я хотела, чтобы она поговорила с Эдвиной. Но Сабрины нигде нет!
— Скайлар, мы найдем ее. Она самостоятельная женщина и способна постоять за себя, — уверяла Шона, сдерживая растущую тревогу. — Сабрина не причастна к тому, что происходит здесь. Мы отыщем ее. Уверена, с ней все будет хорошо.