Нутро любого человека
Шрифт:
[173] Эйзенхауэр был избран президентом, одержав блестящую победу на выборах. Вице-президентом стал Ричард М. Никсон.
[174] Лови момент (лат.) – Прим. пер.
[175] Дэндизм (франц.) – Прим. пер.
[176] Орден Почетного легиона (франц.) – Прим. пер.
[177] Напоминание о смерти (лат.) – Прим. пер.
[178]
[179] "Она немного хищница, нет?" (франц.) – Прим. пер.
[180] На месте, здесь (лат.) – Прим. пер.
[181] Типичная англичанка – напротив (франц.) – Прим. пер
[182] Мелкий мудак (франц.) – Прим. пер.
[183] Более полный рассказ о жизни Ната Тейта можно найти в книге Уильяма Бойда «Нат Тейт: американский художник» (21 Publishing, 1998).
[184] «Буря и натиск» (нем.) – Прим. пер.
[185] В сентябре 1959-го Тейт и Баркасян посетили студию Брака в Варенжвиле.
[186] Хемингуэй покончил с собой 2 июля.
[187] «Когда я слышу слово «культура», то хватаюсь за револьвер».
[188] Вечеринка, прием (франц.) – Прим. пер.
[189] Ага, вот (франц.) – Прим. пер.
[190] На самом деле, только шестьдесят девять.
[191] Его Высочество (франц.) – Прим. пер.
[192] Полный покой (франц.) – Прим. пер.
[193] Ностальгия (франц.) – Прим. пер.
[194] В 1964-м Гейл исполнилось семнадцать лет.
[195] 24 декабря 1963 года переименован в аэропорт Джона Ф. Кеннеди.
[196] Дэвид Гаскойн (1916-2001), поэт и переводчик.
[197] Доктор Кваку Окафор, ближайший сосед ЛМС.
[198] Гражданская война в Нигерии – война с Биафрой – началась в 1967-м, когда восточные штаты Нигерии в одностороннем порядке откололись от этой республики, прихватив с собой большую часть нигерийских запасов нефти.
[199] Чезаре ди Кордато скончался в 1965-м, в возрасте семидесяти семи лет.
[200] Сомнительный (франц.) – Прим. пер.
[201] Коллега по Отделению английской литературы.
[202] Прозвище совершенно лысого профессора английского языка в Икири – проф. Дональда Сэмроуза.
[203] При появлении здесь в 1965-м ЛМС купил машину своего предшественника, «Остин 1100».
[204] Биафрийский лидер, принадлежавший к племени Ибо.
[205] Гарольд Уилсон был в то время премьер-министром Великобритании.
[206] Томми.
[207] «Другу и другу Глории. С дружескими чувствами, Пикассо» (франц.) – Прим. пер.
[208] Услуга за услугу (лат.) – Прим. пер.
[209] Кипрен Дьюдонне умер в 1974-м, в возрасте восьмидесяти семи лет.
[210] Родовое поместье (франц.) – Прим. пер.
[211] Дань уважения (франц.) – Прим. пер.
[212] Это могло быть только роковым нападением «Фракции Красной Армии», расстрелявшей из автоматов федерального прокурора Зигфрида Бубака. Кроме Бубака были убиты еще двое.
[213] 28 апреля заседавший в Штаммхайме специальный суд, признал Андреаса Баадера, Гудрун Энсслин и Жан-Карла Распе – членов-основателей террористической банды Баадер-Майнхоф – виновными. Каждый получил долгий тюремный срок.
[214] Филби, шпион КГБ, был для радикальных левых шестидесятых годов фигурой канонической: человек, имевший доступ к любой информации – и предавший всех.
[215] Дело, труд (франц.) – Прим. пер.
[216] Доктор Ганс-Мартин Шлейер, президент Западногерманской промышленной федерации, – был похищен «Фракцией Красной Армии».
[217] В главных ролях Роберт Редфорд и Фэй Данауэй. Режиссер Сидней Поллак.
[218] Вероятно, она имела в виду некоего Яна Маклеода, англичанина, в 1972-м застреленного западногерманской полицией во время налета на его квартиру в Штутгарте. Предполагалось, что он состоит в «Фракции Красной Армии» – хотя доказано это так и не было.
[219] Вокзальное (нем.) – Прим. пер.
[220] «Петра» – Ганна Гауптбек. В 1978-м была арестована в Гамбурге западногерманской полицией. Приговорена к семи годам тюрьмы за ограбление банка и заговор, имевший целью закладку бомб. «Ингеборг» – Рената Мюллер-Грас. Исчезла в 1978-м, после перестрелки с полицией в Штутгарте. Ушла в подполье. По некоторым данным – умерла.
[221] Нотариус (франц.) – Прим. пер.
[222] Мои поздравления (франц.) – Прим. пер.
[223] Как вам будет угодно, месье Маунтстюарт (франц.) – Прим. пер.
[224] Штукатурка (франц.) – Прим. пер.
[225] Мэрия (франц.) – Прим. пер.
[226] Это вы – новый хозяин «Пяти кипарисов»? (франц.) – Прим. пер
[227] Я – месье Маунтстюарт... писатель (франц.) – Прим. пер