Нутро любого человека
Шрифт:
[228] Девятая группа пограничной охраны (нем.) – Прим. пер.
[229] Специальные военно-воздушные силы – Прим. пер.
[230] Ульрика Майнхоф покончила с собой в 1976 году.
[231] Через шесть недель Джон Вивиан был арестован в ходе неудавшейся попытки
[232] Навязчивая мысль, идея (франц.) – Прим. пер.
[233] Приятного пути (франц.) – Прим. пер.
[234] Молодежь (франц.) – Прим. пер.
[235] Рассчитались по долгам (франц.) – Прим. пер.
[236] Знойный (франц.) – Прим. пер.
[237] Сельские праздники (франц.) – Прим. пер.
[238] Сторожа (франц.) – Прим. пер.
[239] Лучше об этом молчать (франц.) – Прим. пер.
[240] Лагуна (франц.) – Прим. пер.
[241] Рыбацкий квартал (франц.) – Прим. пер.
[242] Школа серфинга (франц.) – Прим. пер.
[243] Дежурный торт (франц.) – Прим. пер.
[244] Немного сверху (франц.) – Прим. пер.
[245] Это позволяет отнести происходящее к лету 1987 года. Телефон у ЛМС появился в марте.
[246] Сухие побеги виноградной лозы, которые обрезают зимой и собирают в вязанки. Великолепно подходят для разведения огня и для летних барбекю.
[247] Омерта – закон молчания (итал.). – Прим. пер.
[248] Сентябрь?
[249] Составлена на основе газетных отчетов и расшифровки стенограммы суда над Бенуа Верделем [примечание ЛМС].
[250] Партизаны, подпольщики (франц.) – Прим. пер.
[251] «Юго-Запад» (франц.) – Прим. пер.
[252] Водка, «влага жизни» (франц.) – Прим. пер.
[253] Бутерброд с камамбером (франц.) – Прим. пер.
[254] Сухое белое вино (франц.) – Прим. пер.
[255] Бифштекс с жареной картошкой (франц.) – Прим. пер.
[256] Лимонный торт (франц.) – Прим. пер.
[257] Пляжные дозорные (франц.) – Прим. пер.
[258] Пять двадцать (франц.) – Прим. пер.
[259] Какие прошел пути (франц.) – Прим. пер.
[260] Писатель (исп., англ., франц.) – Прим пер.