О носах и замка?х
Шрифт:
Старшая клерк-мадам поджала губы.
— Вы ведь знаете, сэр, в чем именно состоит моя работа. В проверке благонадежности и платежеспособности (в перспективе) безнадег. Ложь и выдумки. Я должна раскрывать их, иначе банк понесет убытки, выдав ссуду не тому. И сейчас я пытаюсь понять, кто такой этот мистер Рипли, откуда ему стадо известно про Машину и… вы говорили, что все это спланировано. Мистер Рипли так подстроил, что вы вынуждены дать ему желаемое. И я хочу понять, как ему это удалось. Вам, разве, не любопытно?
— Этот
— Простите мне мою дерзость, сэр, но я считаю, что мы должны знать, с кем имеем дело. Этот человек возник из ниоткуда, продемонстрировал, что все наши силы — для него ничто. Его здесь не должно быть. Откуда он взялся? Зачем ему нужен мистер Тик-так? Как он узнал о вашем поиске Машины?
— К сожалению, я не могу задать ему эти вопросы.
— Зато я могу.
— Мисс Кэрриди…
— Сэр. Я хоть раз подвела вас?
— Нет, мисс, но…
— Тогда позвольте мне делать мою работу, за которую я получаю жалованье.
— Мисс Кэрриди. Зачем вы все это делаете?
Она дернула головой и поправила очки.
— Я больше не могу занимать должность старшей клерк-мадам. Нет, не перебивайте, сэр! Прошу вас, дайте мне договорить. Я знаю, что среди хозяев кабинетов на этажах нет дам, но я больше не могу оставаться внизу. Это изнуряет и иссушает, а порой мне кажется, что сыворотка против горемычного порошка не работает. Мне нужно выбраться из конторского зала. Наверх. Где я смогу сделать вдох чистого воздуха, где не воняет отвратительными безнадегами и их немытыми ногами.
— Вы рассчитываете на повышение?
Мисс Кэрриди кивнула, но мистер Портер подозрительно прищурился:
— Это не объясняет, отчего вы помогаете мне? В моих личных делах?
— Сэр…
— Никаких уверток, мисс Кэрриди. Иначе вы останетесь в экипаже, когда я отправлюсь за Машиной.
— Вы… сэр. Все дело в вас. Вы вдохновляете меня. То изящество, с которым вы управляете банком, ваша амбициозность. Ваша храбрость, в конце концов, ведь вы действуете прямо под носом у этой безумной. Вы… сэр… мистер Портер.
Она замолчала не в силах продолжать и отвернулась.
Мистер Портер и так все понял. Он снял перчатку и взял ее за руку… мисс Кэрриди повернулась к нему, на миг ледяная корка, под которой пряталась мадам, треснула, и в этих трещинах проглянуло нечто жгучее, теплое, затягивающее.
Экипаж встал.
— Прибыли, сэр! — оповестил механик с передка.
Мисс Кэрриди вытащила руку и поправила очки, а вместе с ней и маску. Мистер Портер хотел было что-то сказать, но тут дверца экипажа открылась. За ней стоял Ратц.
— Сэр.
Мистер Портер вышел из экипажа, еще один агент открыл дверь для мисс Кэрриди, не забыв
— Мы готовы, сэр, — сказал Ратц, когда они двинулись к памятному дому у канала. — На этот раз отдел по особо важным делам не подведет вас и мы…
— Нет, Ратц, — отрезал мистер Портер. — Мы прибыли на обмен. Никаких перестрелок, вам ясно?
— Но сэр…
— Вам ясно?
— Ясно, сэр.
— Вот и замечательно. Вы помните знак?
Ратц кивнул. Он был в ярости. Вместо того, чтобы пристрелить подонка, ему велят ждать и действовать только лишь в том случае, если что-то пойдет не так. И все же он плохо знал своего начальника, если полагал, что у того не припасен козырь в рукаве.
И мистер Козырь, выглядывая из-за угла дома и сжимая в руках мешок, кивнул мистеру Портеру, когда тот проходил в подъезд. Человек в потемках обогнул дом, в его мешке звякнули жестяные банки, в руке появился коробок спичек…
Мистер Портер, мисс Кэрриди и четверо агентов банка во главе с Ратцем поднялись на последний этаж. Мистера Портера передернуло от воспоминаний. Здесь Рипли догнал его, а вот по этим доскам волочил в квартиру.
Остановившись у нужной двери, мистер Портер поглядел на своего цепного пса:
— Помните, Ратц, это деловая сделка. Не больше.
— Я помню, сэр.
Мистер Портер затаил дыхание, бросил взгляд на мисс Кэрриди (страх на ее лице отсутствовал напрочь — разумеется, она ведь пока что не встречалась с Рипли) и постучал.
После чего господин управляющий велел агентам банка: «Ждите здесь», — и толкнул дверь.
В мансарде ничего не поменялось — через разбитое полукруглое окно дул ветер с канала.
Рипли, все та же высокая зловещая фигура на фоне окна, явно ждал их и, казалось, не сдвинулся ни на дюйм с того момента, когда мистер Портер видел его в последний раз.
— Полагаю, вы добыли требуемые мне сведения, мистер Портер, — проговорил он холодным, безразличным голосом, от которого пробрало даже мисс Кэрриди. Старшая клерк-мадам банка считала холодные, безразличные голоса своей вотчиной. — Разумеется, существует вероятность, что вы решили не следовать логике и явились выкрасть Машину, но эта вероятность составляет всего тринадцать процентов. Конечно же, существуют также различные погрешности, но я не стану брать их в расчет.
— Я все узнал, — угрюмо ответил мистер Портер.
— Исполнительность человека — это прямое следствие его заинтересованности. И я рад, что нашел те самые крючки, потянув за которые добился вашего внимания, мистер Портер.
Мисс Кэрриди кашлянула.
— Мистер Рипли, я полагаю? — проговорила она презрительно — мадам считала, что презрительности в беседе с незнакомцами никогда много не бывает. — Нас не представили. Меня зовут…
— Мисс Кэрриди, — закончил за нее Рипли, — старшая клерк-мадам банка Ригсберг. Я знаю о вас многое. Но я не знаю вашего имени.