О, счастливица!
Шрифт:
Фингал стоял на страже, мокрый и несчастный. Эмбер развернула брезент и растянула его на мангровых ветках как навес. Вытащила Фингала из-под дождя со словами:
– Помереть собрался?
– Нет, мне нельзя садиться.
– Не смеши.
– Но полковник выставил меня охранять.
– Полковник спит без задних ног. Расслабься. Что это у тебя за ружье? Уродливое какое.
– «ТЕК-9», – сказал Фингал.
– Мне его даже в руки было бы страшно взять.
– Ерунда.
– Уж точно покруче отвертки.
– Мне больше «АР-15» нравится, – ответил
– Это просто волны.
– Надеюсь. – За деревьями был различим силуэт лодки у кромки воды. Пухл бросил якорь в узенькой протоке, шедшей вдоль берега. – Типа, видимость нулевая, – заметил Фингал.
Эмбер мигнула фонарем ему в лицо.
– Просто на всякий случай, – сказала она.
– Только не говори мне, что собираешься сбежать.
Она опустошенно засмеялась:
– Куда?
– Мне тебя придется остановить. Это мой приказ.
Эмбер вздохнула:
– Я никуда не собираюсь. Расскажи мне о деньгах.
Фингал ненадолго замолчал. Потом ему показалось, что он услышал вертолет.
– У натовских отрядов «Черные ястребы». Выстроены на берегу острова Андрос, так полковник Бод говорит.
Вода стекала с брезента на покрывала. Эмбер ответила:
– Никаких вертолетов сегодня ночью не будет, ясно? Не в этот сраный шторм. Может, подводные лодки, но точно не вертолеты.
– По-твоему, это смешно?
– О да! Когда тебя похищают – просто со смеху лопнуть можно.
– Чего хотел Пухл? Ну раньше, когда вы двое в лес ушли? – спросил Фингал.
– А ты как думаешь?
– Он же ничего такого не пытался, а?
Почему же, пытался. Пытался сказать мне, что он миллионер.
– Братство, он имел в виду.
– Нет. Он лично.
– Вряд ли. – Фингал встревожился.
– Четырнадцать миллионов долларов, как он сообщил. Те же самые деньги, что ты помог украсть, верно? – Эмбер толкнула его руку. – Ну?
Фингал снова отвернулся к лодке.
– Он взял твои штаны? Он сказал, что взял твои штаны. Ну, те, оранжевые.
– Он ничего не брал. Я сама отдала ему эти дурацкие шорты. – Эмбер направила свет ему в лицо. – Не волнуйся, все в порядке.
– Так я и поверил.
– Я большая девочка.
– Нуда, только он чокнутый, – сказал Фингал.
Холодные капли одна за другой плюхнулись Эмбер на лоб. Подняв голову, она заметила выпяченный лоснящийся пузырь на поверхности брезента, там, где сверху скопилась вода.
Она сказала Фингалу:
– Осторожно, на твой «Текс» капает, – направляя свет на оружие.
– ТЕК, а не ТЕКС. – Он протер толстый ствол рукавом.
– Все еще беспокоишься о вертолетах?
– Не-а.
– О деньгах?
– Точно. – Он насмешливо шмыгнул носом.
– Откуда вы, ребята, столько взяли? Форт-Нокс грабанули, или что?
– А билет лотерейный – не хочешь?
– Шутишь?
– Это было несложно.
– Ну так расскажи мне, – попросила Эмбер.
И Фингал рассказал.
Том
– Я мерзну, – сказала Джолейн.
– Это еще что.
Джолейн энергично потерла руки о джинсовые колени.
Том заметил:
– Невероятно. Весь день было солнечно.
– Флорида, – отозвалась она.
– Тебе нравится здесь, на юге?
– Мне нравится то, что осталось.
– Была когда-нибудь на Аляске?
– Не-а. У них там черные ребята есть?
– Не уверен. Давай я проверю и скажу.
Они достали морскую карту и попытались вычислить, где находятся. Том предполагал, что на одном из трех островков посреди Флоридского залива – Калуза, Спай или Перл. Точнее не скажешь, пока не рассветет и не проявится горизонт.
– В принципе, это не важно. Они все необитаемы, – сказал Том.
Джолейн слегка толкнула его локтем. На корму «Китобоя» царственно села крупная длинношеяя птица. Подняла голову и внимательно посмотрела на них яркими желтыми глазами. Дождевые капли стекали с кончика ее копьевидного клюва.
– Большая голубая цапля, – прошептала Джолейн.
Птица действительно была бесподобна. Том негромко сказал:
– Эй, приятель! Как дела?
Цапля взлетела к кронам деревьев, хрипло вопя и каркая.
– Он испугался. Мы, наверное, на его территории, – объяснила Джолейн.
– Да – или его что-то спугнуло.
Они прислушались к движению среди мангровых деревьев. Дробовик лежал под парусиной у ног Джолейн.
– Ничего не слышу, – пожала плечами она.
– Я тоже.
– Эти красавцы все же не совсем зеленые береты. Вряд ли будут разведывать что-то украдкой в такую погоду.
– Ты права.
Чтобы убить время до рассвета, они сравнили свои планы на будущее. Он рассказал ей о намерении переехать на Аляску и написать роман о человеке, с которым не хотела разводиться жена, что бы он ни делал. Джолейн сказала, что начало ей нравится.
– Может получиться очень смешно.
– Я задумывал не смешно, – заметил Том.
– О…
– У меня на уме тона потемнее.
– Понимаю. Скорее Чивер, чем Рот [37] .
– Ни тот ни другой. Я подумывал о Стивене Кинге.
37
Джон Чивер (1912 – 1982) – классик американской литературы; для его произведений характерны глубокий психологизм и юмор, порой довольно мрачный; его герои – обитатели пригородов, где за фасадом приличий и благосостояния разыгрываются человеческие драмы. Филипп Рот (р. 1933) – современный американский прозаик, лауреат Пулитцеровской премии; отличительные черты его прозы – брюзгливая интонация, грубая мужская эротомания и точный язвительный язык.