Обет
Шрифт:
И вот, наконец, настал тот день, когда она позвала меня к себе.
— Макс, у меня для тебя хорошие новости, — сказала она, с гордостью демонстрируя свой новый артефакт.
Это было нечто похожее на компас, но вместо стрелки в нем были три кольца с нефритом, помещенные в колбу с мерцающей жидкостью. Нефрит постоянно был повернут в одну и ту же сторону, как его ни крути.
— Мне удалось! — воскликнула Алисия, ее глаза сияли от радости. — Этот артефакт указывает на местонахождение Алисы!
—
— На юге, — ответила Алисия, указав на одно из колец. — Довольно далеко отсюда, но мы найдем ее!
Я был вне себя от счастья. Наконец-то у меня появилась надежда найти мою дочь!
Я бросился к Алисии и крепко обнял ее, не в силах сдержать своих эмоций.
— Спасибо тебе, Алисия! — сказал я, чувствуя, как слезы подступают к глазам. — Ты не представляешь, как много это для меня значит!
Алисия ответила на мои объятия, и в этот момент она подняла голову и поцеловала меня.
Я был потрясен. Не ожидал такого поворота событий. Но не смог устоять. Я ответил на ее поцелуй, чувствуя, как внутри меня разгорается огонь желания.
Но даже в этот момент я не мог забыть об Алисе. Моя дочь все еще была где-то там, и я должен был найти ее.
Поцелуй был прерван внезапным пониманием этого факта. Я отстранился от Алисии, чувствуя себя смущенным и виноватым.
— Прости, — сказал я, избегая ее взгляда. — Я… я не могу…
— Я понимаю, — ответила Алисия, и в ее голосе звучала грусть. — Иди, готовся к путешествию. Найди свою дочь. А я пока доведу до ума это изобретение, чтобы ты ненароком не разбил его.
Алисия была смущена. Ее молочная кожа покрылась явными красными пятнами на щеках. Это было мило.
Я кивнул и поспешил уйти, оставляя Алисию одну с ее чувствами.
В уцелевших, словно по счастливой случайности, покоях дворца Каршура, царила атмосфера суетливых сборов и грустного прощания. За окнами, несмотря на царившее вокруг разрушение, жизнь брала свое — раздавались птичьи голоса, пробивалась сквозь трещины на мостовой зеленая трава, и даже солнце, казалось, светило ярче, словно стараясь залечить раны, нанесенные городу недавней трагедией.
Я тщательно упаковывал необходимые в пути вещи — мешочки с сушеным мясом и фруктами, кожаный бурдюк с водой, пучки лекарственных трав, собранных еще до нападения, и, конечно же, оружие — верных спутников воина на его нелегком пути. Предстоял долгий и опасный путь на юг и я должен был быть готов ко всему.
Ян, еще не привыкшая к своей новой роли, но уже несущая на своих хрупких плечах груз ответственности за судьбу всей Арантеи, и Тинг, на которую я все еще злился, молча наблюдали за моими сборами. В их глазах читалась смесь беспокойства за меня, за мою судьбу, и надежды на то, что мне удастся найти то, за чем я отправляюсь в это опасное
— Будь осторожен, Макс, — тихо произнесла Ян, и ее голос, обычно такой звонкий и веселый, сейчас звучал на полутоне ниже, наполненный теплотой и заботой старшей сестры. — Путь на юг опасен.
— Я знаю, — кивнул я, не отрываясь от своих занятий. — Но иначе нельзя. Я должен попытаться.
— Мы знаем, — мягко промурлыкала Тинг. — И мы верим, что у тебя все получится. Только возвращайся скорее. Мы будем ждать тебя здесь.
— Вернусь, — хмыкнул я.
В этот момент Ян протянула мне длинный предмет, завернутый в плотную ткань.
— Это тебе от Тинг, — сказала Ян, ее губы тронула едва заметная улыбка. — Она настояла, чтобы это был подарок от императрицы.
Развернув ткань, я увидел шест — не просто шест, а настоящий артефакт, украшенный резьбой. Он был идеально сбалансирован и словно сам просился в руки.
— Это… — начал я, удивленно глядя на Тинг.
— Из сокровищницы князя, — перебила Ян, прежде чем Тинг успела ответить. — Говорят, это очень древняя и могущественная вещь. Тинг решила, что он тебе в пути пригодится.
Я кивнул.
Все, теперь я был готов отправиться в путь. Надежда на встречу с Алисой грела мое сердце, давая силы преодолеть любые препятствия.
В этот момент в покои вбежала Алисия, ее лицо было бледным, а глаза красными от слез.
— Макс! — воскликнула она, задыхаясь от волнения. — Артефакт… его украли!
Я замер, словно пораженный громом.
— Что?! — прорычал я, чувствуя, как меня наполняет ярость. — Кто мог это сделать?!
— Я… я не знаю, — ответила Алисия, всхлипывая. — Я оставила его в лаборатории…, а когда вернулась, его уже не было.
Мы с Ян и Тинг обменялись взглядами. Кто мог проникнуть в лабораторию и украсть артефакт?
— Мы должны найти вора, — сказал я, сжимая кулаки. — И вернуть артефакт.
Мы начали обыск дворца, опрашивая всех, кто мог быть причастен к краже. Но никто ничего не видел и не слышал.
— Это странно, — сказала Ян, задумчиво хмурясь. — Во дворце усиленная охрана. Как вор мог проникнуть сюда незамеченным?
— И почему он украл именно артефакт? — добавила Алисия. — Ведь во дворце полно других ценностей.
Внезапно меня осенила догадка.
— А где Мэи? — спросил я, и мое сердце сжалось от боли.
— Мэи? — переспросила Ян. — Та маленькая девочка, которую ты приютил?
Я кивнул.
— Только она могла это сделать, — сказал я, чувствуя, как меня наполняет горечь предательства. — Она была единственной, кроме нас, кто знал о существовании артефакта и о его значении.
Мы бросились на поиски Мэи, но ее нигде не было. Она исчезла, прихватив с собой мою последнюю надежду найти Алису.