Обитель зла
Шрифт:
Я позвонил Ользу, но не застал его.
Тогда я приготовил себе еще одну порцию горячительного, отхлебнул половину и решил, что, наверное, мне на сегодня уже хватит. Я нахлобучил на голову шляпу и спустился к машине. Был ранний вечер, но уличное движение становилось интенсивнее — люди спешили домой к ужину. А я никак не мог определить, две машины сидят у меня на хвосте или только одна. В любом случае, никто не предпринял попытки догнать меня и швырнуть мне на колени бомбу.
Жилище Дорра представляло собой квадратный двухэтажный дом из добротного красного кирпича, с потрясающей красоты участком, обнесенным кирпичной стеной того же цвета с резным
Заднюю стену помещения полностью занимало французское окно, [3] за стеклами которого просматривалось закатное небо медного цвета, нависавшее над шеренгой безмятежных деревьев. Прямо перед ними на почти утонувшей во тьме лужайке величаво вращался разбрызгиватель.
Я осмотрелся.
Стены кабинета увешаны большими старинными картинами, написанными маслом. В углу находился огромный черный письменный стол, один край которого беспорядочно завален книгами. Множество глубоких кресел стояло на мягком ковре, почти целиком закрывавшем пол. Ощущался слабый запах дорогих сигар, к которому примешивались ароматы садовых цветов и влажной земли. Отворилась дверь, и на пороге возник моложавого вида человечек в пенсне. Он удостоил меня в высшей степени формальным кивком и, рассеянно оглянувшись по сторонам, сообщил, что мистер Дорр пожалует через минуту. Затем он вышел, а я закурил сигарету.
3
Французское окно (англ. French window) — двустворчатое окно, доходящее до пола.
Немного погодя дверь снова распахнулась, и я увидел Бизли. Он, ухмыляясь, проследовал мимо меня и уселся прямо под окнами. Наконец появился Дорр, а за ним — мисс Гленн.
На руках у Дорра возлежала его черная кошка, на правой щеке блестели две восхитительные красные царапины. Мисс Гленн была одета так же, как и утром, когда мы увиделись. Она выглядела мрачной, утомленной, ко всему равнодушной и прошла мимо меня с таким видом, будто никогда прежде не видела.
Дорр втиснулся в кресло с высокой спинкой, стоявшее за столом, на который он, прямо перед собой, опустил свою кошку. Та величаво переместилась на край стола и принялась вылизывать себе грудь размашистыми, плавными привычными движениями.
Дорр произнес:
— Так-так. Вот и мы, — и самодовольно улыбнулся.
Человек в зауженном смокинге внес в комнату поднос с коктейлями и обошел с ним всех присутствующих. После этого водрузил поднос и шейкер на небольшой столик рядом с мисс Гленн. Выходя из комнаты, он прикрыл дверь нарочито осторожно, словно опасался, что может ее сломать. Мы все выпили молча, чувствуя ответственность момента.
Наконец, я произнес:
— За исключением двоих все в сборе. Так что, полагаю, кворум все равно достигнут.
— То есть? — резко спросил Дорр, склонив голову набок.
— Лу Харгер в морге, Каналес пытается унести ноги от полиции, — пояснил я. — Остальные находятся здесь. Все заинтересованные лица.
Мисс Гленн внезапно вздрогнула, но потом так же неожиданно расслабилась и начала водить пальцем по ручке кресла.
Дорр попробовал коктейль, сделав пару глотков, затем отставил бокал в сторону и положил свои миниатюрные ручки на стол. Его лицо выглядело слегка зловещим.
— Деньги, — холодно сказал он. — Я намерен лично распорядиться ими.
— Ни сейчас, ни потом. Я решил не брать их с собой.
Дорр уставился на меня, его физиономия побагровела. Я взглянул на Бизли. Во рту у Бизли была сигарета, руки он держал в карманах, а затылок покоился на спинке кресла. Он уже почти спал.
Дорр мягко, задумчиво поинтересовался:
— Прикарманить их задумали, а?
— Да, — отрезал я. — Покуда они у меня, я в полной безопасности. Вы малость перемудрили, дав мне возможность наложить на них лапу. Я был бы круглым дураком, не воспользовавшись преимуществами, которые сулит обладание этими деньгами.
Дорр переспросил:
— В безопасности? — Тон его был вежливый, но в нем чувствовалась угроза.
Я рассмеялся.
— Ну, не от ловушек, — признал я. — Хотя последняя из них не так уж плотно захлопнулась… И не от путешествия под дулом пистолета. Хотя в следующий раз у вас этот фокус так просто не пройдет… Но я в полной безопасности от выстрела в спину и от того, чтобы оказаться в суде по обвинению в присвоении денег.
Дорр гладил кошку и, насупившись, изучал меня.
— Давайте-ка лучше проясним парочку гораздо более важных вопросов, — предложил я. — Кого повяжут за убийство Лу Харгера?
— Почему вы так уверены, что сия участь уготована не вам? — ехидно спросил Дорр.
— С моим алиби полный порядок: ни сучка ни задоринки. Уж не знаю, насколько надежным было оно прежде, до тех пор пока я не выяснил, когда именно убили Лу Харгера. И поэтому я сейчас чист… Пусть мне предъявляют любые револьверы и рассказывают любые сказки… Кстати, парни, которых отправили подпортить мое алиби, угодили в беду.
— Вот как? — произнес Дорр, всем видом демонстрируя безразличие.
— Это бандит по имени Эндрюс и мексиканец, назвавшийся Луисом Каденой. Осмелюсь предположить, что вы о них слышали.
— Мне эти люди неизвестны, — резко бросил Дорр.
— Тогда вас не должно сильно огорчить известие о том, что Эндрюс уже мертв, а Кадена арестован.
— Естественно, нет, — заявил Дорр. — Это парни Каналеса. И именно Каналес приказал убить Харгера.
— Это и есть ваша новая версия? Думаю, она сильно попахивает.
Я нагнулся и задвинул свой пустой стакан под кресло. Мисс Гленн повернулась ко мне и с невероятной серьезностью — словно от того, поверю ли я ее словам или нет, зависело будущее человечества — произнесла:
— Конечно же… Конечно, это Каналес приказал убить Лу Харгера… Или, как минимум, отправил к нам бандитов, которые расправились с Лу.
Я вежливо кивнул.
— Но чего ради? Из-за пакета с деньгами, который им не достался? Да они ни за что не стали бы его убивать. Они забрали бы его с собой, точнее, забрали бы вас обоих. Нет, именно вы разыграли по нотам это убийство, а трюк с такси придумали для того, чтобы сбить со следа меня, а вовсе не парней Каналеса.
Она вскинула руки, словно защищаясь. Ее глаза пылали. Я продолжил свой рассказ: