Обитель зла
Шрифт:
Очевидно, полицейский этого совсем не хотел, потому что дверь открылась, и в комнату зашла маленькая старушка в порыжевшем и выцветшем черном халате. На макушке у нее из седых волос была уложена кичка, чем-то напоминающая модернистскую шляпу. На конце длинного любопытного носа сидели очки без оправы.
— Ха! — воскликнула она. — Я так и думала. Запугиваете людей, да? Издеваетесь? Мой муж — дорогой мистер Тиббет, гробовщик — знал многих полицейских, пока был жив, и всегда говорил, что это очень грубые, невоспитанные, глупые и неотесанные люди.
Фарнхэм
— Вы кто? — спросил Варгас.
— Тиббет. Миссис Джонатан К. Тиббет. «К» — вместо Квентин. Но вам лучше послушать, когда я говорю, молодой человек.
— Я слушаю, — ответил Варгас.
— Ха! — воскликнула миссис Тиббет. — Хамите, да? У вас одежда неглаженая, и, кроме того, готова поспорить: вы пьяны. Давайте, попробуйте меня запугать! Начинайте! Только попробуйте! Мой дорогой покойный муж был другом мэра, я ему позвоню и заставлю поставить вас на место, если вы только прикоснетесь пальцем ко мне или к этому милому молодому человеку.
— Дама, я не стану прикасаться к вам, если мне за это даже дадут десять долларов наличными, — обреченно ответил Варгас. — Но этот молодой человек — подозреваемый в деле об убийстве и…
— «Подозреваемый»! — презрительно повторила за детективом миссис Тиббет. — Чушь! Вы меня слышали? Я сказала: чушь!
— Я вас слышал, — спокойно ответил Варгас.
Миссис Тиббет направила в его сторону стальную спицу, словно это была рапира.
— Он не подозреваемый. И знаете почему? Потому что у него есть алиби, вот почему! И его алиби — я. Я слышала, чем эта потаскуха здесь занималась. Наглая, развязная девка! И видела, как этот молодой человек пришел и вежливо попросил ее сделать радио потише. Я смотрела в замочную скважину — у меня квартира напротив. Он даже не заходил в комнату. А когда он ушел, я слышала, как она там смеялась. Там все время находился еще один мужчина, и если бы вы и этот грубиян — ваш коллега — не были такими глупыми и ленивыми, то вы бы уже начали выяснять, кто он такой.
— А вы видели второго мужчину? — терпеливо спросил Варгас.
— О-о! Значит, вы намекаете, что я сую нос не в свое дело? Подглядываю и шпионю за соседями, да? Я поговорю об этом с мэром. Мистер Тиббет организовывал похороны двух его первых жен и всю жизнь дружил с мэром. Я ему скажу, что пьяные полицейские оскорбляли и запугивали меня, и он…
— Да-да, — перебил Варгас. — Конечно. Все правильно. Вы видели второго мужчину, который был здесь?
— Нет.
— Вы слышали его голос?
— Да. Очень грубый голос, явно представителя низших классов — как ваш.
— Понятно, — кивнул Варгас и крикнул: — Ошай!
Полицейский заглянул в комнату из коридора:
— Да, лейтенант?
— Проводите миссис Тиббет в ее квартиру.
Полицейский пребывал в сомнениях.
— Только вы поосторожнее со спицей, женщина. Пойдемте. Лейтенант очень занят.
Миссис Тиббет позволила довести себя до двери, осторожно ступая, затем развернулась, оставляя за собой последнее слово.
— И позвольте вам сказать, что я не потерплю ваших издевательств над этим милым молодым человеком. Он очень вежливый, тихий, честный, трудолюбивый и приличный молодой человек. Он не мог совершить убийство, как и я. И если бы у вас было хоть немного здравого смысла, вы бы это поняли. Но с другой стороны, если бы у вас было хоть сколько-нибудь здравого смысла, вы не пошли бы в полицейские.
— Все правильно, — кивнул Варгас. — Вы абсолютно правы. До свидания.
Миссис Тиббет вышла с сопровождающим и со всей силы победно хлопнула дверью. Фарнхэм, который продолжал неподвижно сидеть на кушетке, со свистом вдохнул воздух и произнес:
— Черный ход.
Варгас взглянул на него жесткими глазами-бусинками, затем уставился на Блая.
— Может быть. Да, может быть. Что думаешь, сынок?
— О чем? — озадаченно спросил Блай.
— Фарнхэм считает, что вы, возможно, обогнули дом и зашли через черный ход после того, как вышли через главный.
— Я не делал ничего подобного! — гневно запротестовал Блай. — Можете проверить в закусочной, где я покупал эти гамбургеры!
— Проверим. Вы сказали, что не были знакомы с женщиной. Тогда почему вы пошли за гамбургерами?
Блай раскраснелся от ярости.
— Я мог бы все рассказать вам с самого начала, если бы вы мне позволили!
— У вас появилась возможность теперь. Рассказывайте.
— Гас, дворник, попросил меня зайти к ней по пути наверх, в мою квартиру, и уговорить ее вести себя потише. Она была пьяна и сказала, что уменьшит громкость, если я принесу ей гамбургеры. Я не хотел с ней спорить, да и заняться мне особо было нечем, и я пошел. Она дала мне денег.
— В какой закусочной вы их покупали?
— У Дока — на Третьей авеню. Он вспомнит. — Внезапно Блая осенило. — Я находился там, когда услышал ваши сирены. Я как раз ждал, когда будут готовы гамбургеры. А вы знаете, когда ее убили?
— Не только когда, но и как, — ответил Варгас. — Она заорала, словно паровая машина. Мы получили три вызова от трех различных жильцов. Вы видели мужчину, который находился здесь вместе с ней?
— Нет, — покачал головой Блай. — Я предполагал, что здесь кто-то есть, но не видел его. Она лишь приоткрывала дверь.
— Понятно, — кивнул Варгас. — Идите. Но не покидайте дом. Возможно, мне снова захочется с вами поговорить.
Блай остался стоять на месте.
— Послушайте, у вас нет права хватать меня, толкать и обвинять…
— Конечно. Конечно, — лениво согласился Варгас. — Были нарушены ваши конституционные права. Напишите письмо губернатору, но не здесь. Мы будем заняты. А теперь убирайтесь.
Глава третья
Козел отпущения