Обитель зла
Шрифт:
— Распоряжайся, Джек. Я получаю приказ от тебя, остальные — от меня, и ни одна собака не задает вопросов.
— Отлично. Я дам тебе пять сотен — купи подержанную машину. Большой спортивный автомобиль. Плевать, как он выглядит: покупай ради двигателя. За скорость. Еще купи шесть мощных винтовок и вдоволь патронов. Как насчет приличного склада?
— Я уже присмотрел; это старая ферма за городом.
— Годится. Арендуй ее на месяц.
— Она стоит в глуши, — добавил Финк. — В стороне от большого шоссе; к ней ведет узкий проселок,
— Бери. И еще надо следить, чтобы никто не подслушал наши телефонные разговоры. Значит, так: я живу в «Адлер Хаус». Как туда звонить, ты знаешь. Если заварится каша и тебе понадобится это обговорить, позвонишь мне и скажешь: «На пару слов», — и я спущусь в аптеку на углу. Там есть телефон-автомат, его номер я сообщу. Выберем несколько автоматов по всему городу и запишем номера.
— Угм.
— Как насчет того молодчика внизу?
— Свой в доску. Много видит и держит язык за зубами.
Кардиган затушил в пепельнице сигарету.
— Тогда считаем, что все решено. И последнее, Финк: полицейских не трогать. Скажи это своим парням. Мы охотимся на Кавалло с его крысами — не на полицию. Если она появится, руки в ноги — и бежать. У меня зуб на этого проклятого итальянца и его свору, и я не отступлюсь, пока с ним не покончу. Если заработаю на этом деньжат — хорошо. Но для меня в первую очередь важна охота, а не деньги. А вот вы с ребятами можете сорвать изрядный куш, если не сглупите и будете делать, как я говорю.
— Я понял, Джек, — согласно кивнул Финк.
— Хорошо. Сообщишь, когда все будет готово, а я спланирую наш первый шаг. Добудь винтовки, патроны, гранаты. Купи мощный автомобиль и проследи, чтобы шины были в порядке. — Кардиган вынул из кармана пачку банкнот. — Здесь тысяча — для затравки.
Финк убрал деньги и налил еще по одной.
— Достало же у тебя пороху, Джек, — сказал он, — уйти из полиции ради такого дела.
— «Пороху»! — передразнил Кардиган. — У меня здоровенный зуб имеется — на подлых ублюдков, которые убили моего лучшего друга. — Он поднял стакан: — Чтобы хорошо пошло.
За это они и выпили.
4
Прошло два дня. Кардиган был у себя в номере в «Адлер Хаус», когда зазвонил телефон. Выслушав, что сказал администратор, Кардиган коротко ответил:
— Пусть поднимается.
В ожидании посетителя он удобно откинулся на спинку своего мягкого, даже чересчур пухлого, кресла. Было десять часов утра, и Кардиган еще не снимал пижаму и халат. Рядом на небольшом диванчике лежала подробная карта Ричмонда и его окрестностей. Тут и там она пестрела карандашными пометками.
В дверь постучали; Кардиган откликнулся:
— Заходи, Стив.
МакБрайд вошел в номер и остановился, потирая подбородок и с серьезным видом разглядывая приятеля.
— Садись, — предложил Кардиган, — в ногах правды нет. Сигары в коробке на
МакБрайд взял сигару и опустился на диван.
— Сегодня у меня выходной; вот я и решил тебя повидать.
— Только ради этого и пришел?
МакБрайд раскурил сигару, пару раз затянулся и лишь затем ответил:
— Не совсем.
— Выкладывай.
— Выкладывать особо нечего. Просто у меня на душе беспокойно. Ты еще не раздумал схватиться с Кавалло?
— Что за вопрос! А чего ради, по-твоему, я ушел из управления?
— М-м-м, — прогудел МакБрайд. — Лучше б ты не уходил, Джек. Ты был моим лучшим сотрудником, и… Джек, дружище, тебе не одолеть его банду. Это безумие. Ты отменно вляпаешься, а стоит сделать неверный шаг, как на хвосте повиснет управление. За тобой не стоит большая политика. У тебя просто ничего не выйдет, это ясно как день. А каково будет мне, если тебя приведут в наручниках, ты подумал?
— Я думал об этом, — сознался Кардиган. — Стив, мне бы крайне этого не хотелось.
— А уж я-то как не желаю. — МакБрайд лизнул отошедший край рубашки на своей сигаре и прилепил его на место. — Ко мне опять заявился Кеннеди. Этот проныра до того любопытен и сообразителен, что просто беда. Берегись его. Он вбил себе в голову, будто ты затеваешь какое-то дело.
— Я знаю. У этого парня настолько острый ум, что однажды он непременно порежется.
— Что-нибудь уже предпринял? В смысле, ты?
— Кое-что. Готовлюсь.
— К чему?
— Стив… — начал Кардиган, умолк, скривил губы. — Стив, мы с тобой были друзьями. Мы и сейчас друзья. Но я не могу тебе рассказать. Я затеял игру, в которой ни словечка лишнего молвить нельзя. Понимаешь?
МакБрайд кивнул.
— Понимаю. Но я беспокоюсь, Джек. Меня гложет предчувствие, что ты наглупишь и попадешься.
— Выбрось из головы. Если я оплошаю, мне и расхлебывать. Но только я рассчитываю, что маху не дам. Этот город еще содрогнется. Кое-кому крепко достанется, Стив, и не сегодня завтра освободятся очень высокие посты…
— Будь осторожен, Джек.
— Я крайне осмотрителен. Буквально ощупываю дорогу, прежде чем сделать шаг.
МакБрайд с сомнением покачал головой и поднялся с дивана. Они на прощание пожали друг другу руки, и капитан с тяжелым сердцем ушел.
Вскоре телефон зазвонил опять.
— Когда ты сможешь выйти? — спросил Финк.
— Через пять минут.
— Я буду ждать в машине на пересечении Мейн-стрит и Андерсон.
Повесив трубку, Кардиган быстро оделся. Меньше чем через пять минут он уже спустился на лифте в вестибюль, вышел из гостиницы и направился в сторону Мейн-стрит. Пройдя два квартала, на перекрестке он увидел большой спортивный автомобиль, двигатель которого работал на холостом ходу. Эту самую машину Финк приобрел за пятьсот пятьдесят долларов; ей было пять лет, однако она давала на шоссе до семидесяти пяти миль в час. Все занавески в салоне были задернуты.