Облако смерти
Шрифт:
Дверь была закрыта на засов, и Шерлок отодвинул его в сторону. Утром, конечно, кто-нибудь обнаружит, что дверь не заперта, но Шерлок надеялся, что переполоха это не вызовет.
Уже почти закрыв дверь за собой, Шерлок вспомнил, что забыл оставить записку. Он снова навалился на дверь, приоткрыл ее, проскользнул внутрь и положил листок бумаги на маленький столик у вешалки, куда обычно складывали утреннюю и вечернюю почту.
Снаружи было свежо и прохладно, особенно в сравнении с царившей в доме духотой, и небо над деревьями начинало светлеть. Шерлок бросился бежать по подъездной дорожке,
Минут через десять он уже был на берегу. На серебристой воде покачивалось что-то большое и длинное. По очертаниям создавалось впечатление, что это узкая плоскодонка, на которой выстроено какое-то подобие низенькой будочки. Единственным открытым местом была небольшая площадка на корме, где могли уместиться два человека, один из которых должен был держать руль. К носу лодки была привязана веревка; она тянулась к берегу, где стояла лошадь и щипала траву. В отличие от прекрасной верховой лошади Вирджинии Кроу, это был тяжеловоз с толстыми ногами и косматой гривой. Он равнодушно посмотрел на Шерлока и продолжил жевать.
Мэтти уже ждал его: на фоне рассветного неба его темная фигурка казалась похожей то ли на дракона, украшающего нос корабля, то ли на горгулью на кафедральном соборе. В руках он держал багор — длинную палку с железным крюком на конце.
— Поехали, — сказал он, как только Шерлок влез на борт. — Кстати, это мой Альберт. — Мэтти щелкнул языком. Мерин окинул его укоряющим взглядом и потрусил вперед. Веревка начала натягиваться, и лодка сначала сдвинулась с места, а затем поплыла вслед за Альбертом. Багром Мэтти отталкивался от берега, чтобы не въехать носом в камыши.
— А он знает, куда идти? — спросил Шерлок.
— Чего там знать? Иди себе вдоль берега да тащи лодку. Если по пути попадается какое-то препятствие, он останавливается, а я уже разбираюсь. Ты стой на корме и держи румпель. Если нас будет тащить течением на середину, рули обратно к берегу. Там на корме одеяло лежит, укутайся, если замерзнешь. Вообще-то это лошадиная попона, но она тоже теплая.
Лодка медленно плыла по течению. Ритмичный плеск воды за бортом убаюкивал Шерлока, навевал дремоту, и юноша в конце концов вошел в своего рода транс. Больше на реке не было ни души, если не считать время от времени проплывающих мимо уток или гусей.
— Ты что-нибудь узнал об умершем человеке? — крикнул Шерлок. — О том, первом. Который был в доме.
— Он был портным, — проорал в ответ Мэтти. — Работал на фирме, которая шила военную форму — для солдат в Альдершоте. Похоже, там был очень большой заказ, потому что фирма наняла всех, кто умел иголку в руке держать.
— Как тебе удалось это выяснить?
Мэтти рассмеялся:
— Я сказал, что я его сын и что мама хочет знать, не заплатили ли ему еще что-нибудь. Похоже, он что-то еще получил, но домовладелец уже забрал это в счет долга за жилье.
— А где находится эта фирма? — спросил Шерлок.
— У них контора возле рынка, а еще был склад на окраине, где и работал этот парень. Наверное, тот самый склад, который подожгли!
Шерлок снова задумался. Умерший человек был портным и шил военную форму. На складе,
Небо на востоке стало фиолетовым, как свежий синяк, и росшие вдоль реки деревья казались темной полосой на чуть менее темном фоне. Почти над самым горизонтом сияла одинокая звезда. Впереди Шерлок видел какую-то темную арку — наверное, мост. Возможно, именно на этом мосту сидели они с Мэтти два дня назад и наблюдали за рыбой в реке.
Альберт заржал, как будто что-то его напугало. Шерлок уставился в сторону берега, пытаясь разглядеть очертания лошади на фоне темных кустов. Стук копыт тоже изменился. Шерлоку показалось, что мерин шарахнулся от кого-то, кто подошел к нему слишком близко.
Мэтти попытался его успокоить — скорее издал утешающий звук, чем произнес что-то членораздельное, но Шерлок понял, что Мэтти тоже встревожен. В чем дело? Может, мерин испугался бродячей собаки или какой-нибудь странный запах учуял?
Шерлок уже собирался было окликнуть Мэтти и спросить, что случилось, как вдруг на мосту что-то шевельнулось. Шерлок взглянул на темную громаду впереди. Теперь очертания моста уже не были похожи на плавную арку: чуть в стороне от центра возвышалась какая-то бесформенная фигура. Нет, две фигуры! Эти люди несколько мгновений стояли, склонившись друг к другу, как будто переговаривались, а затем разошлись.
Местные из Фарнхема в такую рань? Наверное, браконьеры.
Но это оказались не браконьеры. Человек на мосту зажег спичку, и Шерлок увидел знакомое грубое лицо.
Это был громила по имени Клем.
Крохотный огонек разгорелся в теплое ровное пламя, осветившее кирпичную кладку. Клем высоко поднял лампу, так что луч света упал на приближающуюся лодку. Шерлок заметил на его лице жестокую усмешку.
В свете лампы четко виднелись очертания фигуры Мэтти, стоящего на носу. Он как будто собирался что-то сказать, но Клем взмахнул лампой над головой, так что вокруг заметались тени, и швырнул ее прямо в Мэтти.
Мэтти пригнулся, лампа дважды перевернулась в воздухе и ударилась о корму, забрызгав все вокруг горящим маслом. По деревянной обшивке побежали огненные ручейки. Шерлок огляделся вокруг. Они же посреди реки, а ему даже воды набрать не во что!
Его взгляд упал на лошадиную попону, которая валялась у руля. Шерлок схватил ее и бросил на горящую обшивку, придерживая за край, чтобы она не сползла в реку. Из-под попоны выбивался дым, но не пламя. Шерлок дернул попону к себе. Частично огонь удалось погасить, потому что толстая ткань перекрыла доступ кислорода, но в швах обшивки все еще виднелись мерцающие огоньки пламени. Еще одна масляная лампа пролетела рядом с головой Шерлока, ударилась о борт, свалилась в реку и утонула, разбрызгав масло и зашипев, когда ее фитиль соприкоснулся с водой. Шерлок развернулся и бросил попону за борт, крепко удерживая ее за угол. Едва попона успела намокнуть, он выдернул ее из воды и снова накрыл ею тлеющее дерево. Раздалось шипение, когда огонь коснулся влажной ткани.