Облако смерти
Шрифт:
Дверь за спиной Шерлока отворилась. На пороге стояли двое мужчин, облаченных в черные бархатные костюмы старинного покроя: бриджи, чулки, жилеты и короткие сюртуки. Лица их были закрыты черными бархатными масками с прорезями для глаз.
Один из мужчин указал себе за спину. Смысл был ясен: Шерлоку приказывали следовать за ними. В первое мгновение юноше захотелось взбунтоваться — он терпеть не мог подчиняться приказам, особенно когда ему ничего толком не объясняли, — но, подумав еще секунду, Шерлок решил, что если не пойдет сам, то эти парни его понесут.
К тому же, если он пойдет с ними, у него будет шанс выяснить, что же здесь происходит.
С колотящимся сердцем, но спокойным и даже скучающим выражением на лице, Шерлок вышел из комнаты. Два лакея попятились, уступая ему дорогу. Коридор за дверью был отделан роскошно: выдержан в ярко-красных и пурпурных тонах, а на обоях и шторах повторялся один и тот же рисунок — причудливый герб. Один лакей повел Шерлока вниз по широкой лестнице из белого мрамора, второй следовал позади. Холмс слышал только свои шаги: туфли лакеев были подбиты войлоком и издавали еле слышный шорох.
Сойдя с лестницы, первый лакей подвел Шерлока к двери, рядом с которой стоял массивный шкаф из тикового дерева. Он распахнул ее и сделал знак входить. После недолгого колебания юноша подчинился. Дверь закрылась за ним с приглушенным, но отчетливым щелчком.
Комната, в которой оказался Шерлок, была большой, прохладной и темной — все окна были закрыты толстыми шторами. Лишь несколько падающих наискосок лучей пронизывали мрак, и в этом тусклом свете Шерлок видел только край массивного стола и стоящее перед ним кресло. Вся остальная часть комнаты была погружена во тьму, и лишь на стенах поблескивало что-то металлическое.
Было ясно, чего от него ожидали. Чувствуя, как по спине стекают струйки холодного пота, Шерлок подошел к креслу и сел в него.
Сначала он не слышал ничего, кроме лихорадочного стука собственного сердца. Как он ни напрягал глаза, ему не удалось разглядеть ничего, кроме края столешницы прямо перед собой. Но потом, постепенно, Шерлок начал различать слабый звук: ритмичное поскрипывание, которое издает корабль, покачиваясь на морских волнах. Оно то появлялось, то исчезало, как будто порыв ветра надувал паруса и заставлял натягиваться мокрые канаты, а потом снова стихал. Шерлок понять не мог, что же это такое. Не могли же его принести на корабль? Он видел землю за окнами спальни, да и пол не раскачивался. Тогда что же это за шум?
— Ты был на складе, — раздался из темноты по ту сторону стола чуть слышный мужской голос. В речи слышался какой-то акцент, но Шерлок не смог понять, к какой нации принадлежит обладатель этого голоса. — Как ты попал на склад?
— Кто вы? — храбро спросил Шерлок, хотя на самом деле ему было довольно страшно.
— Как ты попал на склад? — повторил незнакомец.
Шерлоку пришлось прислушаться, чтобы разобрать слова сквозь скрип.
— Мой дядя будет беспокоиться обо мне, — пригрозил Шерлок. — Он отправит людей на поиски.
Шерлок не знал, правда это или нет, но решил, что в любом случае имеет смысл это сказать.
— Я повторю свой вопрос еще один раз, а потом, если ты не ответишь, столкнешься с последствиями собственного упрямства. Как ты попал на склад?
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
Что-то выскочило из тьмы: тонкое, черное, стремительное, как змея в броске. Оно задело правую щеку Шерлока и снова вернулось во тьму. Он поморщился, почувствовав, как кровь стекает по коже, и только потом ощутил жгучую вспышку боли.
— Как ты попал на склад?
Шерлок поднес руку к пылающей щеке, а потом посмотрел на нее. Ладонь была запачкана кровью.
— Вы меня ударили… — удивленно пробормотал он.
Кончик плети снова выскочил из тьмы. На этот раз Шерлок успел его разглядеть. Это была полоска тонкой кожи, завязанная на конце в узелок. Раздался щелчок, когда плеть вытянулась в полную длину и задела верхушку правого уха юноши. Шерлок закричал, зажав ухо рукой. На этот раз кровь потекла по пальцам, по запястью и ниже.
— Как ты…
— Я следил за человеком в Фарнхеме! — крикнул Шерлок. — Он привел меня к складу!
Последовала недолгая тишина. А затем снова раздался мужской голос:
— Почему ты следил за этим человеком?
Теплая кровь из уха теперь стекала у Шерлока по шее. Болела вся правая сторона лица.
— Он вышел из дома, где умер другой человек. Я хотел узнать, от чего тот умер.
— Но он ведь умер от чумы? — прошептал незнакомец. — Так говорят в городе.
Шерлок прикусил язык, чтобы не сболтнуть о пчелиных укусах, но плеть мелькнула снова и впилась в бровь над левым глазом. Шерлок так дернулся от удара, что стукнулся о спинку кресла, и по его голове разлилась очередная волна боли. Он попытался открыть глаза и не сразу смог это сделать — их заливала кровь.
Если так дальше пойдет, все его лицо порвут на ленточки.
— Он умер от пчелиного яда, — крикнул Шерлок. — От множества укусов.
Тишина. Шерлок уже не различал боль от отдельных ран — вся его голова казалась источником жгучей боли.
— Кто еще знает о пчелах?
— Только я! — соврал он.
И снова плеть вылетела из тьмы, словно нападающая змея, и ударила рядом с левым глазом, буквально в волоске от нежного глазного яблока. Кровь потекла по ресницам, и, когда Шерлок попытался открыть глаз, он увидел темные капли.
— В следующий раз мой палач выбьет тебе левый глаз, — произнес незнакомец. — А потом — правый. Отвечай на мои вопросы и не лги.
«Его палач?!» — подумал Шерлок. Значит, вопросы задает один человек, а бьет другой. Сколько еще их может прятаться в этой тьме?
— Мне известны ответы на некоторые вопросы, — продолжил незнакомец, — и если твой ответ будет неверным, ты станешь страдать и сейчас, и до конца жизни. Кто еще знает о пчелах?
— Профессор Уинчкомб в Гилдфорде и Амиус Кроу в Фарнхеме. — Голос Шерлока дрожал от боли. — Мой дядя Шерринфорд. Еще Амиус Кроу сказал местному доктору. Больше не знаю никого.