Обман
Шрифт:
Пристань находилась примерно в миле езды по дороге, пересекающей Хай-стрит. Она шла от небольшой площади, к которой примыкала Алфред-террас, где располагался запущенный дом семейства Раддоков, потом по берегу Приливного озера, огибала громадную башню Мартелло — несколько таких башен было построено на побережье в начале XIX века в связи с возможным вторжением наполеоновских войск — и упиралась в пристань.
Балфордская пристань представляла собой восемь скрепленных друг с другом понтонов, к которым были пришвартованы парусные яхты и прогулочные катера, застывшие на неподвижной воде залива. На дальнем,
Хозяин исполнял и обязанности смотрителя: столь ограниченное число работающих объяснялось малым размером пристани.
Эмили и Барбара, приблизившись к зданию, застали Чарли Спенсера погруженным с головой в изучение бюллетеней со скачек в Ньюмаркете.
— Ну, вы уже кого-нибудь поймали? — Это были его первые слова после того как он, оторвавшись от увлекательного занятия, поднял голову, посмотрел на удостоверение Эмили и сунул за ухо обгрызенный карандаш. — Вы знаете, я не могу сидеть здесь всю ночь с пистолетом. Интересно, чего ради я плачу налоги, если от местной полиции нет никого проку? А? Может, вы мне объясните?
— Усильте меры безопасности, мистер Спенсер, — парировала Эмили. — Я думаю, вы не оставляете двери своего дома нараспашку, когда уходите.
— Я завел собаку, она стережет дом.
— Так заведите еще одну, чтобы она охраняла пристань.
— Какой катер принадлежит семейству Шоу? — обратилась к нему с вопросом Барбара, указывая на шеренгу судов, стоящих у пирса. На пристани, как она заметила, было всего несколько человек, хотя удушающая жара зазывала на морскую прогулку.
— «Леди Воительница», — ответил он. — Самый большой катер у понтона номер шесть. Они не должны вообще-то держать его здесь, эти Шоу. Но им так удобно, они платят регулярно и всегда так делали, так что мне нет смысла переживать, верно?
Когда они спросили, почему «Леди Воительница» не должна здесь находиться, Спенсер объяснил:
— Да все из-за отливов, — и пустился в долгие объяснения, суть которых сводилась к тому, что тот, кто хочет часто пользоваться судном, должен позаботиться о надлежащих условиях стоянки. Во время прилива — все в порядке, высокая вода держит большие суда на плаву. Но во время отлива катер ложится на грунт, а это нехорошо, поскольку каюта и двигатель оказывают давление на корпус, а это сокращает срок службы катера.
— А какая вода была в пятницу вечером? — спросила Барбара. — Примерно с десяти вечера до полуночи?
Чарли отложил в сторону газету и заглянул в небольшую книжицу, лежащую рядом с кассой.
— Низкая, — сказал он. — «Леди Воительница» не могла выйти в море в пятницу. Этому катеру нужно минимум восемь футов глубины для маневра и разворота, — объяснил он. — А как моя жалоба, инспектор… — И он пустился оживленно обсуждать с Эмили, как именно следует тренировать сторожевых собак.
Барбара, чтобы не мешать им спорить, отошла в сторону и направилась к шестому понтону. Узнать «Леди Воительницу» было нетрудно. Это было самое большое судно; его
Возвращаясь к офису, она осмотрела другие суда, стоящие у причала. Хотя пристань была небольшой, здесь были и моторные лодки, и дизельные рыбацкие баркасы, один вытащенный из воды щеголеватый катер под названием «Морской колдун», который выглядел так, словно только что прибыл откуда-то с берегов Флориды или из Монако.
Рядом с офисом Барбара увидела лодки, которые Чарли давал напрокат любителям гребли. Некоторые были привязаны к понтону, другие — десять каноэ и восемь надувных «Зодиаков» — лежали на пристани. На надувных лодках сидели чайки. Стая птиц с криками кружилась в воздухе.
Глядя на «Зодиаки», Барбара припомнила происшествия из полицейских сводок, отмеченные желтым фломастером Белинды Уорнер. Раньше ее внимание привлекло воровство из домиков на берегу, что она связала со странным поведением Тревора Раддока и его алиби в ночь убийства, теперь ее заинтересовало другое.
Ступая по узкому понтону, она осматривала «Зодиаки». Каждая из лодок была оснащена веслами, но все имели приспособления для крепления мотора. Одна надувная лодка с установленным мотором стояла на воде, и, присмотревшись повнимательнее, Барбара поняла, что мотор электрический, а не бензиновый, следовательно, почти бесшумный. Лопасти были погружены в воду не более чем на два фута.
— Так, — пробормотала она, осмысливая свое открытие. — Черт возьми!
Понтон закачался, Барбара подняла голову. К ней подошла Эмили, прикрываясь ладонью от бьющих в глаза лучей солнца. По выражению ее лица Барбара догадалась, что руководитель следственной группы пришла к тому же заключению, что и она.
— Так что говорится об этом в полицейском журнале? — зная ответ, спросила Барбара.
— Три «Зодиака» были угнаны с пристани, — ответила Эмили. — Все были потом найдены на Уэйде.
— Представь себе, Эм, что это за работа — ночью отцепить «Зодиак» и в темноте выходить на нем? А если тот, кто угнал лодку, должен был вернуть ее к утру, да так, чтобы никто не узнал об этом, то это еще больше усложняет дело. Да и собаки у Чарли на пристани пока нет…
— Да все ясно! — Эмили повернулась, всматриваясь в даль. — Барб, за этим узким перешейком Балфордский канал, видишь, там, где хижины рыбаков. Даже при слабом приливе глубина будет достаточной, чтобы отойти от пристани и выйти в море. Не для крупного судна, конечно. Но для надувной лодки…
— Так, значит, можно выйти на «Зодиаке» в канал, обогнуть Нез с севера, выйти на берег с восточной стороны и, пройдя чуть к югу, очутиться у лестницы. — Барбара посмотрела туда, куда был направлен взгляд подруги. По другую сторону узкого залива тянулись полоски возделанной земли, за которыми посреди большого участка виднелся дом с торчащими над крышей трубами. Хорошо утоптанная тропа, отделяющая участок от поля, тянулась на запад, поворачивала на юг и шла вдоль берега моря. Барбара спросила: