Обманщики (The Deceivers)
Шрифт:
— Я из бригады по расследованию убийств, третий округ.
— Убийство! — Уинтер рванулся вперед и распахнул дверь квартиры. Дампьер удержал его, крепко взяв за руку. Внутри царил жуткий беспорядок.
— Что? Кто? Каким образом? Где Деми? — бормотал Уинтер дико озираясь по сторонам. Он мгновенно утратил все свое знаменитое хладнокровие.
— Мы не знаем.
— Вы сказали — убийство.
— Сказал.
— Но трупа нет?
— Трупа нет.
— А почему же тогда? Как? Что заставляет вас думать?… — Он изо всех сил старался взять себя в руки. — Расскажите мне точно,
— Соседи услышали крики и грохот, — объяснил Дампьер. — Какая-то отчаянная борьба. Вот они и позвонили нам — в девять сорок.
— А я ушел в девять, — пробормотал Уинтер. — Был в это время у Янга, о ней как раз и говорил, нам даже в голову не могло прийти…
— Наша рабочая гипотеза: кто-то убил ее и спрятал труп, — спокойно продолжал Дампьер. — Подозрения падают и на вас — ведь вы находились с ней в близких отношениях.
— Какого хрена?
— Бросьте, мистер Уинтер. Последнюю ночь вы провели здесь. В этом хламнике есть кое-что и из ваших вещей. Только что вернулись с Ганимеда, да? Мы нашли бирку от вашего саквояжа. Встретились после разлуки — и сразу поссорились?
— Мы собирались пожениться.
— Но вы передумали?
— Нет, и иди ты знаешь куда?
— Так, значит, передумала она?
— Нет.
— Вы поймали ее с другим?
— Как там ваша фамилия? Дампьер? Клянусь чем угодно, я…
— Тише, тише. Вы и не представляете себе, как часто убийцей оказывается человек, находившийся в интимных отношениях с жертвой. Я спрашиваю не из пустого любопытства, мне необходимо все это знать. И вам удобнее отвечать на вопросы здесь, чем в участке.
— Ясно, — Уинтер тяжело дышал, его лоб покрылся испариной.
— Вы хорошо знаете квартиру?
— Довольно прилично.
— Как вы думаете, пропало отсюда что-нибудь? Посмотрите хорошенько, только ничего не трогайте.
Уинтер беспомощно огляделся. Дикий беспорядок, на полу книги, содержимое письменного стола, его собственный саквояж и — отдельно — вещи, в нем лежавшие; безделушки и картины со стен тоже сброшены, раздавлены. Вид такой, словно по комнате носился взбесившийся динозавр.
— Не знаю, — произнес он. — Просто ничего не могу сказать.
— Очень жаль, — вздохнул Дампьер. — Нам нужен любой клочок информации. А не отличалась ли она чем-нибудь особенным, необычным? Это могло бы дать нам хоть какой ключ.
Уинтер собрался было ответить, но захлопнул рот.
— Ничего такого необычного, — промолвил он наконец. — Виргинская девушка из приличной семьи — вот и все. А почему вы используете прошедшее время?
— Полной уверенности, конечно же, нет, но скорее всего она убита. Были у нее враги?
— Я, во всяком случае, такого не знаю.
— А друзья?
— Единственные мне известные это сотрудники нашей конторы. Есть, возможно, и другие.
— Какая контора?
— «Солар Медиа».
— Слышь, — повернулся один из полицейских в штатском, — да это же, наверное, тот самый Роуг Уинтер. Можно было и раньше его узнать, по шрамам.
— Подождите! — воскликнул Уинтер. Он быстро проверил все кладовки, туалетную комнату и ванную. — Кошка пропала.
— Кошка? Какая кошка?
— Гибрид. Наполовину сиамская, наполовину коала.
— Сбежала, наверное, — предположил полицейский. — Шум, драка, убийство — она испугалась и сбежала.
Уинтера била дрожь: Дампьер что-то аккуратно записывал в блокнот.
— Хорошо, мистер Уинтер, не будем терять связь. Вполне возможно, что у супервизора появятся какие-нибудь вопросы. Вы не собираетесь в ближайшее время покинуть город?
— Я собираюсь в ближайшее время надраться. — Дрожь никак не утихала.
— Хорошая мысль, — заметил Дампьер, посмотрев па пепельно-серое лицо знаменитого журналиста. — И лучше всего — до посинения.
На улице толпились люди, с любопытством ожидавшие, под каким покрывалом вынесут тело — под красным (значит, еще жива) или черным (умерла). Подъехали три полицейских фургона, скорее всего — с техническими экспертами. Уинтер (полуживой-полумертвый) протолкался сквозь толпу и начал ловить такси.
— Двинем по Солнечной системе, — сказал он водителю.
— От центра наружу или от края внутрь?
— Пошли снаружи внутрь.
— Есть, капитан.
В результате первая остановка была сделана у заведения «ТАЙФУН ТРИТОНА». Наружный вид — пагода. Интерьер — чайный домик, отделанный тиком, черным деревом, перламутром и нефритом. Бумажные фонарики. Посреди зала — маленькая площадка, на ней четыре толстопузых мандарина (все — члены профсоюза, то бишь Лиги Актеров). Они танцуют — медленно, плавно, хлопая веерами и позвякивая колокольчиками — и что-то поют. Голоса у всех высокие, резкие, как у евнухов. Напитки имеют названия типа «Элегия Осеннего Листа», «Мстительный Дракон», «Лунная Любовь» и «Год Кварка».
— Всех по порции, — заказал Уинтер.
Следующая — «СЕРП САТУРНА-VI». Снаружи — форт французского Иностранного Легиона, из амбразур высовываются стволы самых настоящих пушек и мертвые тела не самых настоящих легионеров (манекены производства «Костюм Критерион К»). Интерьер — песчаные дюны, пальмы, складные столики, официанты в кавалерийской форме. Музыкальное сопровождение Дьявольского Дуэта Аккордеонистов. Напитки: гашиш, морфий, опиум, кокаин, дурь-I, дурь-II и дурь-III.
— Всех по разу.
Направляясь в «КАЛЛИСТО КУИН», [38] Роуг прихватил с собой и таксера — так, на всякий случай. Все официанты этого, педерастического заведения щеголяли в женской одежде — и выглядели в ней весьма соблазнительно. Хрустальные канделябры от Тиффани, ультрафиолет ярко высвечивает изображенные на витражах Почти Правдоподобные Позы. Музыка группы «Мужская взаимность». Уйма напитков с названиями типа «голубой», «Двуликий Анус» и т. д.
38
Куин (queen) буквально «королева», но одновременно — на сленге — пассивный гомосексуалист.