Обнаженная жара
Шрифт:
— Слушай, их теперь пускают бродить по зданию без присмотра?
Каньеро покосился на гостя.
— Даже без поводка, что за дела?
— Ну, — возразил Таррелл, — он у нас приучен к газете.
— Метко! — хихикнул Каньеро.
Таррелл оторвался от работы и через стол уставился на коллегу.
— Метко?
— Ну ясно же, Тэрри, он журналист, приучен к газете.
Смешок Рука прозвучал несколько натужно:
— Мой бог, это комната для допросов или я попал на «Круглый стол „Алгонкина“»? [130]
130
«Круглый
Тараканы опять уткнулись носами в бумаги.
— Тебе помочь, Рук? — спросил Каньеро.
— Я прослышал, что вы двое отчаянно сражаетесь с бумагами, и решил, что вам не помешает утолить жажду. — Он поставил рядом с каждым по чашке. — Кофе с ореховым кремом для тебя, а для детектива Таррелла сладкий чай.
Рук заметил, как Таррелл перемигнулся с Каньеро. В обмене взглядами журналист не в первый раз со времени возвращения уловил некоторое пренебрежение. Услышав невнятное: «Ну спасибо», он почувствовал, что теперь следовало бы уйти. Но, вместо этого, сел рядом.
— Помощь нужна? Хотите, помогу вам побыстрее отчитаться?
Таррелл рассмеялся.
— Скорее отписаться. Ты же писатель.
Каньеро тупо уставился на него:
— Не доходит.
— А, ладно, забудь.
Таррелл отвернулся и взволнованно заерзал.
Насладившись его смущением, Каньеро отхлебнул кофе и едва не обжегся. Отставив чашку, он с силой протер глаза. Просмотр списка звонков был привычной для детектива рутинной работой. Но у Эстебана Падильи оказалось несколько телефонов, и переговоров он вел неожиданно много для простого шофера. Эта новая напасть после перечня заказов на лимузины совсем измотала обоих детективов. Потому-то они и перебрались в комнату для допросов. Не ради большого стола, а в поисках покоя. И тут этот Рук!
— Давай! Для начала объясни, что бы это значило. Разносишь напитки, интересуешься, как дела, предлагаешь помощь…
— Объясню, — согласился Рук и, дождавшись, пока Таррелл повернется к нему, продолжил: — Ну, это вроде как… оливковая ветвь. — Не увидев понимания, он уточнил: — Ну, все мы чувствовали некоторую напряженность с той самой минуты, как вы застали меня на кухне Кэссиди Таун. Верно?
Каньеро снова взялся за чашку.
— Эй, мы просто работаем. — Осторожно попробовав кофе, он сделал большой глоток.
— Бросьте. Что-то не так, и я хочу все прояснить. Не такой уж я бесчувственный. Я знаю, в чем дело. В моей статье. Беда в том, что я не отдал вам должного, так?
Детективы молчали, и тут до журналиста дошло, в какой комнате происходит этот разговор и где он — подумать только! — допрашивает двух копов, вытягивая из них по слову. Рук выложил козырной туз:
— Я никуда не уйду, пока не скажете.
Детективы переглянулись, но заговорил опять Каньеро:
— Ладно, раз уж ты спросил, — все так. Хотя дело не в том, чтобы отдать должное. Тут штука в том, что мы — одна команда. Ты сам видел, как мы работаем. Речь не о том, что нам так уж хотелось видеть свои имена в списке героев, нам этого не надо. Но в твоей статье не видно, что мы — одна команда, понял? Только и всего.
Рук покивал.
— Я так и подумал. Это вышло не нарочно, честное слово, и если бы я мог переделать статью, то написал бы ее по-другому. Извините, ребята.
Каньеро всмотрелся в лицо журналиста.
— Большего просить не приходится. — Он протянул руку, и, когда журналист пожал ее, повернулся к напарнику. — Тэрри?
Второй детектив поколебался, но все же сказал:
— Идет, — и тоже пожал протянутую руку.
— Хорошо, — сказал Рук, — но мое предложение остается в силе. Чем вам помочь?
Каньеро жестом предложил ему придвинуться к столу.
— Мы здесь просматриваем звонки Падильи, отсеивая звонки друзей, родственников, начальства и тому подобное.
— Ищите отклонения от обычного порядка…
— Угу. Или надеемся найти закономерность в обычном порядке. — Каньеро протянул Руку список звонков и поместил розовый список родных, друзей и рабочих номеров так, чтобы обоим было видно. — Наткнешься на номер, не записанный на розовом листке, — выделяй его маркером, ясно?
— Понял.
Рук уже начал просматривать первые строки звонков, когда ощутил на себе взгляд Таррелла и поднял глаза.
— Я должен сказать еще, Рук. Меня кое-что гложет, и если я не выскажусь, так и будет грызть.
Посмотрев в его серьезное лицо, Рук отложил листки.
— Конечно, я слушаю, выкладывай. Что ты хотел сказать?
— Насчет сладкого чая, — сказал Таррелл.
Рук озадаченно протянул:
— Тебе не понравился чай?
— Нет, к черту чай. Это прозвище. Ты в статье обозвал меня Сластеной, и теперь все меня так называют.
— Не замечал, — вставил Каньеро.
— Заметил бы, будь ты на моем месте.
— И я снова извиняюсь. Полегчало?
Таррелл передернул плечами.
— Пожалуй. Когда высказался, стало легче.
— Кто тебя так называл? — не отставал напарник.
Таррелл замялся.
— Да много кто. Дежурный сержант, патрульный. Пусть не так уж много, но мне это не нравится.
— Позволишь мне, как другу и напарнику, дать тебе совет? Если решил не обращать внимания… так и не обращай. — Все уже вернулись к работе, когда Каньеро закончил фразу: —…Сластена!
Через несколько минут, перейдя ко второму листу, Рук попросил у Каньеро маркер.
— Что-то нашел?
— Ага… — Взяв маркер, он уточнил: — Чертовщина!
— Что? — переспросили Тараканы.
Выделив телефонный номер, Рук поднял листок.
— Это же номер Кэссиди Таун!
Через полчаса детектив Хит стояла над разложенными в хронологическом порядке листками звонков с выделенными номерами.
— Так что мы имеем?
— Кое-что имеем, — ответил Таррелл. — Прежде всего, обнаружилась связь между Падильей и Таун. Не просто случайный звонок, а регулярные переговоры.