Обольщение красотой
Шрифт:
— Чепуха. Все знают, что вы закончили Леди-Маргарет-Холл только в угоду моде.
У него был особый талант, не сказав и двух фраз, заставлять Хелену сожалеть, что у нее нет под рукой тяжелого предмета.
Коббл уже покинул гостиную. Миссис Уилсон и Сьюзи также двинулись к выходу, стараясь не привлекать внимания.
— Сьюзи, не трогайте пока мой багаж. Вначале проветрите платья, которые я не брала с собой.
Никто не говорил со слугами в присутствии гостей. Это создало бы впечатление, что штат недостаточно хорошо справляется со своими
— Да, мисс, — отозвалась горничная.
Указание Хелены не прошло незамеченным для Фица и Милли. Они переглянулись.
— Не желаете пройтись со мной по саду, мисс Фицхью? — поинтересовался Гастингс.
Это была лазейка, в которой Хелена нуждалась.
— Конечно. Только переоденусь в более удобные туфли.
Если Гастингс чувствовал себя по-хозяйски благодаря давней дружбе с Фицем, Хелена тем более не нуждалась в церемониях. Она кинулась наверх, в свою комнату, отослала Сьюзи по какому-то незначительному делу, открыла чемодан и вытащила оттуда письма Эндрю. Завтра она отнесет их в контору своей издательской фирмы. А пока она заперла их в ящике комода, стоявшего у кровати.
Когда она спустилась вниз, Гастингс ждал ее у подножия лестницы.
— Любовные письма, — вкрадчиво произнес он. — Их так приятно получать и так хлопотно хранить.
Она притворилась, что не слышит.
— Рада, что вы нашли время в своем плотном расписании, заполненном распутством и мотовством, чтобы навестить нас, Гастингс.
Он предложил ей руку. Хелена сделала вид, что не заметила ее, и двинулась вперед.
Позади дома располагался сад, общий для соседних домов. Летом деревья покрывались пышной листвой, образуя тенистые аллеи. Но сейчас ветки были голые, покрытые почками, слишком робкие, чтобы распуститься. Между ними порхали птицы, клевавшие плоды, уцелевшие с прошлого года. Посередине сада красовался трехъярусный итальянский фонтан, сверкавший в лучах солнца.
— Привет, Пенни, — весело окликнул Гастингс одного из их соседей, расположившегося рядом с фонтаном.
— Гастингс, старина, — отозвался тот. — Чудесный день для октября, верно?
— Уже апрель, Пенни.
— Неужели? — Лорд Уэрд выглядел озадаченным. — Этого года или прошлого?
— Этого, конечно.
— В таком случае, — ворчливо произнес лорд Уэрд, — не представляю, что я делаю здесь в апреле. Все знают, что в апреле всегда идет дождь. Всего хорошего, Гастингс. Всего хорошего, мисс Фицхью.
Гастингс проводил глазами лорда Уэрда, вернувшегося к себе домой.
— Вам следовало согласиться, когда в прошлом году он сделал вам предложение. Если бы вы были леди Уэрд, никого бы, кроме вас, не касалось где и с кем вы проводите ночи.
Как это похоже на Гастингса — лезть не в свое дело!
— Я не выхожу замуж за стариков, которые не помнят, какой сейчас месяц.
— Однако вы охотно связались с джентльменом, который развлекается с девственницами.
Хелена
— Вы довольны, что вам удалось переполошить мою семью?
— А что бы вы сделали на моем месте? Если бы сестра вашего лучшего друга балансировала на краю гибели?
— Избавьте меня от ваших гипербол. Я никогда не была на краю гибели. И будь это сестра моего лучшего друга, я, определенно, не стала бы вести двойную игру.
Гастингс приподнял бровь.
— Позвольте освежить вашу память, мисс Фицхью. За поцелуй я пообещал не открывать имя вашего любовника. Но я никогда не обещал, что буду держать вашу семью в неведении относительно ваших тайных похождений.
— Все равно, — заявила она, одарив его своей самой фальшивой улыбкой, — вы — двуличная свинья.
— Признайтесь, вы наслаждались поцелуем.
— Я бы скорее съела живую змею, чем снова вытерпела бы что-нибудь подобное.
— О, — промолвил Гастингс, глядя на нее с живым интересом. — Со шкурой или без?
Хелена помахала перед его носом пальцем.
— Поберегите свое сомнительное остроумие для более легковерных дам. Что вам нужно от меня, Гастингс?
— Я ничего никогда не хотел от вас, мисс Фицхью. Я всего лишь хотел быть полезным.
Она фыркнула. Что ж, он недалеко ушел от маленького наглеца, который имел привычку заманивать ее в чулан и украдкой целовать.
— Учитывая, что это я познакомил вас с Эндрю Мартином, — продолжил он, — я чувствовал себя глубоко ответственным за ваше благополучие. И решил, рискуя собственным здоровьем, предложить вам то, в чем вы нуждаетесь.
С той минуты, как он появился, Хелена сдерживала себя, но он истощил ее терпение. Она хмыкнула.
— Ваш альтруизм потрясает. Я поражена, что вас еще не причислили к лику святых.
— Вполне разделяю ваше недоумение, моя дорогая мисс Фицхью. — Он склонился к ней и понизил голос. — Незамужняя леди, достаточно страстная, чтобы пренебречь правилами приличий и прыгнуть в постель джентльмена? Ваши потребности могли сделать меня инвалидом.
Хелену обдало жаром. Она ускорила шаг и заговорила более холодным тоном.
— Тронута вашей готовностью принести себя в жертву. Тем не менее я вынуждена отклонить ваше щедрое и великодушное предложение.
Он не отставал.
— Очень жаль, мисс Фицхью. Поскольку, если уж на то пошло, не являясь чьим-то мужем, я был бы гораздо лучшим выбором.
— Боюсь, это ваше единственное преимущество, милорд.
— Как я и подозревал, к вам еще не вернулся рассудок. Отлично, если вы не думаете о себе, подумайте о своем возлюбленном. Его мать никогда не была снисходительной женщиной, а он больше всего боится ее неодобрения. Представьте ее реакцию, когда она узнает, что он скомпрометировал девственницу.
Не приходилось спорить, что Эндрю благоговел перед своей матерью и смертельно боялся ее гнева.