Обольщение красотой
Шрифт:
Правда, эти успехи никогда не заставляли его насвистывать.
И дело не только в насвистывании. Его взгляд стал отсутствующим, на губах играла загадочная улыбка. Все его поведение изменилось, из добросовестного женатого джентльмена, который занимался счетами, арендаторами и банкирами, он превратился в ничем не обремененного юношу, у которого на уме только мечты и приключения.
Юношу, каким он был, прежде чем судьба явила ему свой суровый лик.
Это было время, которого Милли не знала: счастливая, беззаботная юность,
— Надеюсь, я не причинила никому особых неудобств, собрав вас так неожиданно.
Милли вздрогнула, очнувшись от своих мыслей. В гостиную вошла Венеция, как всегда, невыразимо прекрасная.
— Конечно, нет, — отозвалась Милли. — Я буду только рада компании.
Фиц отложил в сторону отчет и усмехнулся, глядя на сестру.
— Ты соскучилась по нашему обществу или есть другая причина для…
Он замолк, видимо, заметив то же самое, что и Милли: кольцо на левой руке Венеции.
— Да, — сказала та, опустив глаза на свое обручальное кольцо. — Я вышла замуж.
Ошеломленная, Милли бросила взгляд на мужа, который выглядел не таким потрясенным, как она ожидала.
— И кто же этот счастливчик? — поинтересовался он.
Венеция улыбнулась. Милли не взялась бы утверждать, что это была счастливая улыбка, но она была такой ослепительной, что у нее перед глазами закружились темные точечки.
— Лексингтон.
Теперь и Фиц выглядел таким же ошарашенным, как и Милли.
— Любопытный выбор.
В гостиную влетела Хелена.
— Почему вы снова говорите о Лексингтоне?
Венеция вытянула к ней свою левую руку. На ее пальце мягко сияло золотое кольцо.
— Мы с Лексингтоном поженились.
Хелена рассмеялась. Когда никто не присоединился к ней, она резко оборвала смех.
— Ты, наверное, шутишь, Венеция.
Бодрость Венеции нисколько не поблекла.
— Насколько я знаю, сегодня не первое апреля.
— Но почему? — воскликнула Хелена.
— Когда? — одновременно спросил Фиц.
— Сегодня утром. Завтра в газетах появится объявление. — Венеция снова улыбнулась. — Не могу дождаться, когда увижу его музей.
Милли хватило секунды, чтобы вспомнить о частном музее естественной истории, которым владел герцог Лексингтон, и об энтузиазме, выказанном Венецией относительно него. Но это было игрой, рассчитанной на Хелену. Неужели радость, которую демонстрирует Венеция, тоже игра?
— Но почему так поспешно? — спросила Милли.
— И почему ты ничего не сказала нам? — взвилась Хелена. — Мы могли бы отговорить тебя от этого ужасного поступка.
Фиц нахмурился.
— Хелена, разве так надо разговаривать с Венецией в день ее свадьбы?
— Тебя там не было, — нетерпеливо отозвалась та. — Ты не слышал отвратительные вещи, которые он говорил о ней.
Фиц задумался, бросив взгляд на талию Венеции. Это был быстрый взгляд украдкой,
— Скажи мне правду, Венеция, — сказал он. — Тебе понравилось путешествие через Атлантику?
Вопрос казался не имеющим отношения к делу. К удивлению Милли, Венеция покраснела.
— Да, — ответила она.
— И ты уверена в Лексингтоне?
— Да.
— В таком случае прими мои поздравления.
— Не вижу, с чем здесь можно поздравлять, — заявила Хелена. — Все это ужасная ошибка.
— Хелена, хотя бы в моем присутствии, ты не могла бы воздержаться от непочтительных замечаний в адрес своего деверя? Если Лексингтон поднялся достаточно высоко в глазах Венеции, тебе следует отказаться от своих предубеждений и принять ее решение.
Фиц редко переходил на назидательный тон, но его сдержанное осуждение исключало всякие возражения. Хелена прикусила губу и отвернулась. Венеция была удивлена и благодарна.
— Очевидно, ты скоро отбываешь на свой медовый месяц, Венеция? — поинтересовался Фиц.
— Да, сегодня.
— Тогда не будем терять время, — сказал он. — Наверняка у тебя полно дел, о которых нужно позаботиться перед отъездом. Перейдем в столовую?
Поскольку джентльмены не носили свадебных повязок, мачеха не сразу атаковала Кристиана вопросами. Но она знала, что он не попросил бы ее приехать без мужа, если бы не собирался сообщить что-то важное.
Они оба тянули время. Кристиан расспрашивал ее об удобствах дома, который они с мистером Кингстоном сняли на сезон. Она рассказывала о восхитительном садике, примыкавшем к дому. Только когда трапеза подошла к концу, разговор переключился на личную жизнь Кристиана.
— Есть какие-нибудь новости, касающиеся дамы с «Родезии», дорогой?
Он подвинул ближе чашку с кофе, которую поставили перед ним.
— Матушка, вам известно, как я отношусь к тем, кто не держит своего слова.
На следующее утро после несостоявшейся встречи в «Савое» вдовствующая герцогиня прислала записку, интересуясь, как прошел обед, и Кристиан, не скрывая своего разочарования, рассказал ей правду. Он также сказал, что намерен выяснить причину отсутствия приглашенной дамы и даст знать мачехе, если что-нибудь узнает. Но последнее обещание он исполнил не до конца.
— И этого хватило, чтобы охладить твои чувства? Ты узнал, почему она не пришла на встречу?
— Собственно говоря, да. — Кофе, крепкий и отлично приготовленный, напомнил ему кофе, который он пил, когда миссис Истербрук подошла к его столику в тот первый вечер на «Родезии». Она словно излучала чувственный призыв. С тех пор Кристиан не мог пить черный кофе, не ощущая вспышки такого же предвкушения.
Он добавил в кофе сахар и сливки.
— К сожалению, то, что я считал главным событием в жизни, для нее было игрой.