Обратный билет
Шрифт:
На берег они вернулись не скоро. Тамара вопросительно смотрела на Росса, не зная, чего теперь следует ждать. Но он просто лениво вытерся, продемонстрировав ей стройное, сильное загорелое тело с атлетической мускулатурой.
У Люси в ведерке плавали несколько живых рыбок, но когда она показала их Россу, он отрицательно покачал головой, объясняя, что она должна отнести их назад и выпустить в заводь. Люси вздохнула, но повиновалась и печально побрела назад к морю. Тамара посмотрела вслед девочке, встала, подняла коврик и отряхнула его от песка, а потом отнесла к
По дороге Тамара тщетно пыталась найти какую-нибудь тему для разговора. Молчание тяготило ее, но она ничего не могла придумать. Казалось, что инцидент на берегу вообще не имел места, и она не знала даже, радоваться этому или огорчаться. Росс не спрашивая остановил машину у ворот церковных владений, не давая ей решить самой, возвращаться ли ей вместе с ними в «Фалкон-Хэд», к его матери, или нет.
— Спасибо, — сказала она, выскальзывая из машины. — Мне очень понравилось.
— Понравилось? — Голос его снова звучал насмешливо. — Ну хорошо.
Тамара поколебалась:
— А тебе?
— Мне всегда приятно общество Люси, — грубо ответил он.
Щеки Тамары запылали.
— Временами я просто ненавижу тебя, Росс Фалкон! — не выдержала она.
— Только временами? — издевательски заметил он. — Хотелось бы мне обладать твоей сдержанностью! — Он провел пальцем по рулю. — Кстати, я передам моей матери, что ты опять пыталась заставить меня изменить свое решение относительно Люси.
Тамара сдвинула брови:
— Что?
— Ну, ведь это было твоей целью, не так ли?
— О, Росс!
Он злобно ухмыльнулся:
— Ты готова испробовать все, правда, Тамара? К сожалению, твои шансы на успех очень малы.
Тамара стиснула кулаки.
— Ну конечно! — воскликнула она. — Вот почему ты затеял этот пикник, да? Ты знал, что я буду у вас в доме сегодня, и таким образом думал избежать встречи со мной! Как жаль, что Люси не может разделять твою грубость!
Она повернулась, прошла через ворота в сад священника, а Росс уехал. За мощным автомобилем в узком переулке поднялся порыв ветра.
Бен явился на следующее утро на щегольской машине кремового цвета с поднимающимся верхом, которую он и Маргарет привезли с собой из Англии. Маргарет была с ним, и сердце Тамары упало. Неужели сестра Бена пробудет с ними весь день?
Она вышла, чтобы поприветствовать их. В этот момент появилась Шейла Фалкон. Девушка подошла к воротам, дружески улыбаясь Тамаре.
— Привет, — сказала она. — Я пришла напомнить тебе, чтобы ты передала своему жениху и его сестре приглашение придти сегодня на ужин в «Фалкон-Хэд».
Тамара, совсем забывшая из-за неожиданных событий прошлого дня про распоряжение миссис Фалкон, хотела найти какой-нибудь благовидный повод для отказа, но Маргарет уже вылезла из машины и встряла в их разговор.
— Как здорово! — воскликнула она. — Бен, дорогой, миссис Фалкон приглашает нас с тобой на ужин сегодня вечером, и Тамару, конечно, тоже.
Бен посмотрел на Тамару:
— Ты знала об этом?
— Я узнала только вчера, — быстро ответила Тамара. — Ты хочешь пойти?
— Конечно же пойдем! — воскликнула Маргарет, отвечая за них обоих. — А вы кто? — спросила она, окидывая Шейлу критическим взглядом и мысленно высчитывая ее родственные отношения с привлекательным хозяином «Фалкон-Хэд».
— Я Шейла Фалкон, жена Стивена Фалкона, — ответила молодая женщина, оглядывая с удовлетворением наряд Маргарет — синее хлопчатобумажное платье с длинными рукавами и надетый поверх него длинный жакет без рукавов. Воротник ее платья и манжеты были отделаны белыми кружевами. Длина платья была гораздо скромнее, чем у кожаной красной юбки, красовавшейся на ней два дня тому назад.
— Стивен Фалкон. — Маргарет нахмурилась. — О, это, вероятно, брат Росса?
— А вы знакомы с Россом?
— Я видела его два дня тому назад, — сказала Маргарет, искоса посмотрев на Тамару. — Скажите мне, чем вы занимаетесь, миссис Фалкон? Здесь, в таком месте, как Фалкон-Уэрри, похоже, нет особенных развлечений!
— О, я читаю и шью, — сказала Шейла. — Обычно я сама шью себе свои платья. А иногда я занимаюсь вязанием.
— Очаровательно! — сказала Маргарет с гримасой, а Бен заметил резко:
— Не всем требуются искусственные развлечения, Маргарет!
Маргарет посмотрела на него:
— Ты вряд ли можешь иметь об этом какое-либо мнение, — холодно заметила она. — Только Тамара имеет опыт безмятежной деревенской жизни! — добавила насмешливо Маргарет.
Тамара передернула плечами:
— У меня здесь было достаточно различных занятий. Я люблю гулять, я люблю море. Мне никогда не было скучно в Фалкон-Уэрри.
— Я не сомневаюсь, — ответила Маргарет сухо, а Бен сердито взглянул на нее.
— Давай не будем об этом, Маргарет, хорошо? — сказал он раздраженно. — Тамара, ты готова? Я думал, что мы поедем в Лимерик и там пообедаем. Мы можем купить там кольцо.
— Твое обручальное кольцо? — спросила Шейла заинтересованно.
— Да. Они собираются назначить день, — сказала Маргарет с притворным равнодушием. — Может быть, сегодняшний ужин будет вроде празднования помолвки.
— О нет! — вырвалось у Тамары. Она поняла, что высказалась слишком быстро, но было поздно. — Ведь это наше личное дело. Я не хотела бы превращать это в спектакль!
Бен странно посмотрел на нее, затем пожал плечами.
— Как бы то ни было, поехали! — сказал он.
Маргарет задумчиво взглянула на Тамару, а затем обернулась к Шейле и произнесла самым приятным тоном:
— А вы не будете возражать, если я проведу этот день с вами? Я хочу сказать, Бен и Тамара, естественно, хотят побыть наедине, а мне просто нечего больше делать.
— Но тебе нужно переодеться, если мы ужинаем сегодня в гостях, — коротко заметил Бен, обеспокоенный бесцеремонностью Маргарет и явным желанием использовать Шейлу.