Обрести любимого
Шрифт:
Какой же она была глупой. Она так мучилась, оттого что не могла разбудить в себе любовь, и не верила, что может найти такую любовь. Почему она все время считала, что никогда не смогла бы увлечься мужчиной настолько, чтобы захотеть вступить с ним в близкие отношения? Какое замечательное открытие она сделала, побывав в объятиях и Патрика Бурка, и Тома Эшберна.
Внезапно она почувствовала, что «Архангел» наклонился и нырнул вниз, ее сердце забилось. Она снова взглянула в окно. Море! Они вышли в море! Они вышли из устья Темзы, и корабль аккуратно рассекал волны. Пути назад не было.
Погода
Они прошли через Гибралтарский пролив, мимо его громадной горы и дальше — в лазурную синеву Средиземного моря. Была договоренность, что они сделают остановку в герцогстве Сан-Лоренцо для пополнения запасов пресной воды и провианта.
— В Сан-Лоренцо только один город — его столица Аркобалено, — сказал Мурроу О'Флахерти. — Это очаровательное место. Мы там встанем на якорь на несколько дней, чтобы запастись провиантом.
— Аркобалено, — сказала Валентина, — по-итальянски это означает радуга, не так ли?
— Именно так, — ответил ее кузен-капитан.
— Почему город так назвали? — громко поинтересовалась Валентина.
— Подожди и увидишь, — ответил тот, усмехнувшись. Как только они вошли в гавань Аркобалено, сразу стало ясно, почему город называется так. Он был построен на нескольких невысоких крутых холмах, а его дома были выкрашены во все немыслимые цвета. Красный соседствовал с лиловым, зеленым, голубым, розовым, оранжевым, желтым, фиолетовым, бирюзовым и персиковым. Зимние холмы были оливкового цвета, коричневые виноградники спали, хотя вскоре должны были начать проявлять признаки новой жизни. В верхней точке города стоял белый мраморный дворец герцога Себастьяна Сан-Лоренцо III.
— Как красиво! — засмеялась Валентина, когда «Архангел»в сопровождении двух других кораблей быстро подходил к причалам. — Можем мы сойти, Мурроу? На каком языке говорят эти люди?
Мурроу подумал, что сегодня она выглядела особенно красиво. Ее платье из темно-розового шелка очень ей шло. Глаза сверкали в предвкушении приключений. Было очевидно, что путешествие шло на пользу Валентине.
— Конечно, ты можешь сойти на берег, Вал. Здесь говорят по-итальянски, но и французский тоже понимают. Покойная герцогиня была француженкой. На вершине первого холма находится прекрасная рыночная площадь, которая тебе очень понравится. Думаю, что сегодня вечером нас пригласят во дворец. Герцог — мой друг.
День был соблазнительно теплым, и Валентина, служанка и два ее поклонника поднялись от набережной на холм к рыночной площади Аркобалено. Хотя была зима, из ящиков на всех окнах свешивались цветы, а жители городка
На площади они увидели около сотни купцов и крестьян, продававших разнообразные товары под яркими полосатыми навесами. Валентина не могла вернуться на корабль, не купив охапку пушистой мимозы.
Нельда смотрела на все широко раскрытыми глазами, потому что девушка никогда не уезжала дальше пяти миль от Перрок-Ройяла. Широко раскрыв рот, она смотрела на артиста, который развлекал толпу, показывая шесть дрессированных собачек, и хозяйке пришлось уводить Нельду силой, потому что она провела бы весь день, глазея на представление.
Вернувшись на корабль, они узнали, что действительно принесли приглашение прибыть во дворец этим вечером на обед. Валентина выгнала джентльменов из большой каюты и вымылась в теплой пресной воде. Она наслаждалась мягкой ароматной водой. Нельда, тщательно проинструктированная матерью, старательно вымыла волосы своей госпожи особым мягким мылом, благоухающим ландышем, — любимым запахом Валентины.
— Как прекрасно! — вздохнула Валентина, откинувшись на край лохани. — Не хочешь ли ты тоже искупаться в пресной воде. Нельда?
— Сегодня вечером, когда ваша светлость будет во дворце, я так и сделаю, — ответила Нельда. — Моя старая бабушка говорила, что обильное купание не очень полезно, но вам оно, кажется, вреда не причинило.
Валентина засмеялась.
— Джентльмены любят, когда от дамы вкусно пахнет, — заметила она.
Вымывшись, вытершись и напудрившись, Валентина отдыхала в каюте, сонно прислушиваясь к тому, как вычерпывают воду из лохани и уносят ее. Мягкий ветерок задувал в иллюминатор, убаюкивая ее, и она уснула.
Когда Нельда разбудила ее, Валентина потянулась, лениво зевнула и встала с кровати, чтобы одеться.
Она надела платье из шелка цвета зеленого яблока, его парчовая нижняя юбка была расшита узором из морских ракушек, сделанным золотой нитью, и мелкими жемчужинами. Широкие рукава свободно свисали, открывая другие рукава из очень тонкого кремового шелка, обшитые кружевами. Низкий квадратный вырез платья был отделан подобранными по цвету кружевами и открывал прекрасную грудь леди Бэрроуз. Ее украшения были просты — жемчуга на шее и висячие серьги с грушевидными жемчужинами, На тонкой талии на золотой ленте висел красивый веер из белых перьев. Ее густые темные волосы были украшены золотыми лентами и белыми шелковыми розами.
Джентльмены выбрали элегантные черные костюмы, так любимые венецианцами. Им обоим очень понравилось платье Валентины, но когда и Патрик, и Том ринулись вперед, чтобы предложить ей свою руку, Валентина прошла мимо них и взяла под руку Мурроу. Мурроу довольно ухмылялся, поблескивая смеющимися глазами.
Солнце начинало садиться в великолепии красного и золотого цветов, когда они отправились во дворец в карете герцога. Средиземноморская бархатно-черная ночь с тысячами ярких звезд окутала землю так быстро, что вызвала удивление гостей. Валентина никогда не представляла, что может быть такая ночь, где воздух наполнен обольстительным ароматом ночных цветов, смешанным с острым характерным запахом моря.