Обжора-хохотун
Шрифт:
— В любом случае, когда все это закончится, с меня причитается, — заключил я. — Вы меня очень выручили. За один вечер собрал больше кельдей, чем за дюжину дней перед тем.
Сэр Гаттон умело изобразил энтузиазм — дескать, жду не дождусь дармового угощения — и вежливо меня выпроводил. Я не сопротивлялся. Ушел как миленький, свернул за угол, перемахнул через три забора и затаился в соседском саду. По моим расчетам, этот любитель поэзии буквально с минуты на минуту должен был отправиться в «Трехрогую луну», если, конечно, не хочет опоздать к началу.
А вдруг он туда Темным Путем ходит? — с ужасом подумал я. — Кодексом Хрембера это, увы, не запрещено. И как тогда понять, можно ли
Впрочем, на этот случай у меня была Джуффинова пилюля. Я решил — подожду еще четверть часа, а потом проглочу ее, стану невидимым — если, конечно, шеф не пошутил — и вперед. Не сидеть же тут до глубокой ночи.
Однако сэр Хамбара Гаттон сжалился надо мной и все-таки вышел из дома по-человечески. Судя но выражению лица, стихи он хотел слушать не больше, чем я сам. Переодеться, кстати, так и не удосужился. Я даже засомневался — может быть, нынче в столице такая мода, а я, как последний дурак, проморгал? Дал себе слово непременно все разузнать; сэр Гаттон тем временем сел в новенький амобилер и укатил. Я подождал, пока он свернет за угол, одолел последний забор и начал штурм.
Я еще несколько лет назад был готов спорить, что при случае смогу забраться в эту грешную кривую башенку, и всякий раз, проходя мимо, невольно прикидывал, как это сподручнее проделать. Даже жаль, что так и не заключил пари, — я бы его выиграл. Для человека, который залезать на верхнюю полку маминого кухонного шкафа научился раньше, чем ходить, задача оказалась проще некуда. Стены домов далеко не такие гладкие, как кажется, всегда найдется за что зацепиться. А уж стены этого старого дома были словно бы специально созданы для приятного, неспешного, практически безопасного подъема наверх. Несколько минут спустя я уже разбирался с окном. Как я и предполагал, оно было закрыто на самую обычную задвижку, никаких заклинаний. Типичная ошибка всех владельцев высоких домов — увешивают охранными амулетами входные двери, педантично накладывают заклятия на окна первых этажей, зато наверху все, можно сказать, нараспашку, заходи кто хочет. С задвижкой-то справиться плевое дело, пятая ступень Черной магии, и даже стекла бить не надо.
С момента моего давешнего визита в башенке ничего не изменилось. Там стояли старомодные комоды, забитые всякой диковинной фигней. В одном, это я знал точно, хранились кельди, в другом — охранные амулеты, приученные петь хором; будь я нормальным грабителем, пожалуй, заинтересовался бы содержимым остальных, но в моем положении гораздо разумнее было отправиться вниз и быстро-быстро осмотреть остальные комнаты — те из них, куда смогу войти.
Я, конечно, не особо рассчитывал обнаружить где-нибудь на видном месте мешки с куманскими благовониями. Даже предельно эксцентричные люди редко хранят подобные грузы у себя в спальне. К тому же товар понадобится еще очень нескоро. До Уандука на быстроходной шикке примерно пять дюжин дней пути и столько же обратно, будет странно, если леди Гетти объявится в Ехо раньше. Надеяться найти на кухонном столе документ с заголовком «Ужасающий план страшного заговора против Его Королевского Величества» тоже было бы не слишком разумно. Уж не знаю, на что рассчитывал сэр Джуффин, когда посылал меня пошарить в доме Хамбары Гаттона, но сам я считал, что единственный шанс на успех — это встретить леди Гетти и поговорить с нею с глазу на глаз.
Я представлял ситуацию так: конечно, к гостям она не выходит, прячется где-нибудь в дальней комнате. Но вряд ли сидит там все время — мало кому понравится такая жизнь. Наверное, именно поэтому мне пришлось так долго ждать под дверью: мой визит был неожиданным, и парочке понадобилось время, чтобы убрать из гостиной и коридора следы присутствия леди Гетти. Но теперь-то, когда дом опустел, она наверняка вышла из укрытия. Для сохранения тайны достаточно никому не отпирать дверь и, памятуя о существовании любопытных соседей, не зажигать свет, что, в общем, не проблема, все уроженцы Угуланда прекрасно видят в темноте, так что мы освещаем помещения скорее для создания уютной атмосферы, чем из практических соображений.
Однако ни в гостиной, ни на кухне, ни на веранде, выходящей в закрытый двор, леди Гетти Ейхелли не было. Ну, может, спать легла, подумал я, бывают такие люди, для которых день заканчивается на закате, — да взять хотя бы моего старшего братца Бахбу. Я стал заглядывать во все комнаты подряд, благо заперты они не были, про себя повторяя начало заготовленной речи: «Леди Гетти, портовые нищие видели, как прятали вашу шикку, по городу поползли слухи, и я решил, что надо бы предупредить вас по старой дружбе, пока все еще можно исправить…»
Дрянная, честно говоря, заготовка. Сейчас-то мне за нее почти стыдно. Так что, в общем, даже хорошо, что мне так и не пришлось ничего говорить.
Леди Гетти я нашел в спальне на втором этаже. Очень долго, секунды полторы, стоял на пороге, так жалко было ее тревожить. Нет ничего хуже, чем скверные новости сразу после пробуждения. По правде сказать, я уже немного досадовал, что затеял всю эту кутерьму. Сырье для Королевских благовоний — это, конечно, очень важно, спору нет. Но Король, с которым мы, к слову сказать, не знакомы, сейчас небось веселится в своем летнем замке Анмокари, а леди Гетти — вот она, такая красивая, что сердце ноет, трогательная, как все спящие женщины, еще и улыбается во сне, как нарочно, чтобы я почувствовал себя совсем уж законченной сволочью.
Но чувства чувствами, а дело надо делать. Поэтому я вздохнул и негромко позвал:
— Леди Гетти! Мне очень нужно с вами поговорить.
Она даже не шелохнулась. Пришлось повторить погромче. И еще громче. И еще. Бесполезно. Поскольку орать во всю глотку было бы неосмотрительно, я подошел к постели и осуществил самую страстную мечту своего детства — сел рядом с леди Гетти и осторожно коснулся ее руки. Она была холодна как лед.
Я не хотел понимать, что это означает, поэтому и не понимал. Очень долго, непростительно долго, почти целую вечность не понимал, просто не позволял себе сообразить, в каких ситуациях у людей, неподвижно лежащих с закрытыми глазами и не откликающихся ни на голос, ни на прикосновение, бывают такие холодные руки. Но потом все-таки послал зов сэр Джуффину Халли и сказал: «Леди Гетти действительно тут, только она, похоже, умерла. И я не знаю, что теперь делать».
— Могу тебя понять, — отозвался шеф.
Он оказался рядом так быстро, что я окончательно растерялся. Это выглядело так, будто Джуффин был здесь все время, а я, дурак, просто его не замечал. Отодвинул меня в сторону и склонился над мертвой леди Гетти. Потом обернулся ко мне:
— С тобой еще никогда такого не случалось? Я имею в виду, люди, с которыми ты был близко знаком, еще никогда не умирали, да? Тем более у тебя на глазах.
— Незнакомые тоже, — сказал я. — Кажется, до сих пор я вообще не видел мертвых.
— Это, сэр Мелифаро, означает, что у тебя была очень хорошая, счастливая и безмятежная жизнь. И пока в этом смысле ничего не изменилось. Потому что леди Гетти живехонька.
— Как это?
Поверить в хорошую новость оказалось даже трудней, чем признать леди Гетти мертвой. То есть информацию я к сведению принял, но радоваться пока не спешил.
— Как, как. Спит она, вот и все. Не совсем так, как спят добрые люди после сытного ужина, но покойницей ее пока считать рано. Заколдовали человека, ясно тебе?