Очарованная невеста
Шрифт:
Спальня была темной и неуютной. У стен стояла старинная обветшалая мебель. Помимо кровати и нескольких кресел, Джуэл увидела лишь позеленевшее от времени зеркало и несколько тростниковых тюфяков, затыкавших щели. Она только сейчас заметила, что женщины унесли ее одежду, а вместо нее принесли какие-то поношенные тряпки из домотканого полотна. От них чесалось все тело, и, кроме того, они воняли камфарой. Волосы ее остались распущенными, и Джуэл придвинулась ближе к огню, чтобы просушить их.
Согревшись и впервые за несколько дней наевшись как следует, Джуэл снова уснула.
— Вставайте, мисс. Его светлость желает вас видеть.
Джуэл быстро поднялась и расправила складки неудобной одежды. Потянувшись и зевнув, она почувствовала, что ей стало гораздо лучше. Благодаря горячей воде и пище к ней начало возвращаться присутствие духа. Миновав длинный пыльный коридор и спустившись по темной лестнице, она оказалась в кабинете, освещенном пламенем торфяного камина. В эту минуту она уже настолько пришла в себя, что готова была призвать похитителя к ответу.
Еще несколько дней назад Джуэл пришла к выводу, что подстроивший это похищение человек, на которого ее спутники ссылались как на лорда Аберкрэйга, каким-то образом связан с Тором. Но к такому разительному сходству между своим мужем и похитителем она была не готова. Человек, поднявшийся из-за стола, был так же высок, как Тор, и красив такой же угрюмой, суровой красотой. Джуэл не сомневалась, что в молодые годы он разбил немало девичьих сердец. Однако в голубых глазах, пристально впившихся в ее лицо, было что-то неприятное, а губы, в отличие от губ Тора, оказались плохо очерченными и блеклыми. Сердце Джуэл сжалось при виде сходства этого человека с ее возлюбленным. Но в то же время она торжествующе отметила, что, несмотря на тяготы тюремного заключения, Тор был куда привлекательнее, чем его пожилой родственник.
— Итак, — произнес Малькольм Колбэйн Камерон, когда они обменялись долгими неприязненными взглядами, — передо мной жена моего племянника.
— Вы могли бы пригласить меня в гости, не устраивая всего этого спектакля! — обвиняюще воскликнула Джуэл.
Граф Аберкрэйг изумленно уставился на нее, но тут же рассмеялся.
— Своенравная леди! Да, этого следовало ожидать. Тор никогда не любил плакс.
— Вы меня обманули!
— Да. Прошу прощения. Просто мне не пришло в голову более действенного способа заманить моего племянника в Аберкрэйг. По доброй воле он бы сюда ни за что не приехал.
— Догадываюсь почему, — пробормотала Джуэл, оглядевшись по сторонам.
Лорд Аберкрэйг нахмурился.
— Благодарю вас, миссис Твидхэм, — бросил он экономке, все еще торчавшей в дверях. — Вы можете идти.
— Вы привезли меня сюда как приманку? — спросила Джуэл, едва лишь женщина захлопнула за собой дверь. — Так вот почему ваши люди были в пледах? Чтобы Тор смог догадаться, кто они такие?
Лорд Аберкрэйг с удовлетворением улыбнулся.
— Неплохо придумано, а?
— Варварский способ, — фыркнула Джуэл. — В наши дни уже никто не похищает беспомощных женщин! Интересно, чем еще вы занимаетесь? Должно быть, угоняете скот у соседей и поджигаете сено своим врагам!
— Сядьте и попридержите язык!
Джуэл повиновалась. Она поняла,
Когда он, наконец, заговорил снова, Джуэл застыла от звука этого голоса, хотя слова были безукоризненно вежливыми.
— Такие разговоры ни к чему не приведут. Пока не приедет мой племянник, мы с вами не будем ссориться.
— А потом что? — с неожиданным страхом прошептала Джуэл.
— Я убью его.
Джуэл обрадовалась, что вовремя успела сесть. Кровь отхлынула от ее лица, и она поняла, что ни за что не сумела бы устоять на ногах после всего услышанного.
— Почему?
Лорд Аберкрэйг криво улыбнулся.
— Он вам ничего не рассказывал?
— Нет, — честно призналась Джуэл после некоторого раздумья. — Он вообще ничего не рассказывал о себе.
— Ваша тетушка сообщила мне в письме, что вы помогли ему выйти из тюрьмы.
— Да. Но это все, что я о нем знаю. О его прошлом мне ничего не известно. — Джуэл вся тряслась от напряжения. Давно следовало бы догадаться, что ко всему этому приложила руку тетушка Миллисента!
— Мне так и сообщили, Вы вышли за него замуж не по любви, верно?
Джуэл пожала плечами.
Лорд Аберкрэйг рассмеялся. Эта девчонка чересчур честная, чтобы провести его. И честность рано или поздно сыграет с ней злую шутку. Ему уже начинала нравиться эта беседа.
— Ваша тетушка сочла пребывание вашего племянника в этом месте — Глен-Чалиш, верно? — как бы вам поточнее сказать… неудобным. Я же, со своей стороны, счел более чем неудобным его освобождение из тюрьмы.
— Вы знаете, за что его посадили? — с любопытством спросила Джуэл.
— О, конечно! Его обвинили в покушении на дворянина. Преступление, несомненно, тяжкое, хотя я не могу винить его в этом. Ведь я сам послал того парня, чтобы он спровоцировал Тора на драку.
Джуэл вцепилась в подлокотники кресла.
— Что?!
— Ваш супруг с самого своего рождения торчал занозой в моем боку, — объяснил Малькольм. — Аберкрэйг должен был достаться мне. Я не был старшим сыном, но зато был достойнейшим. И мой отец — будь он проклят! — это прекрасно знал, но даже пальцем не пошевелил, чтобы исправить положение дел. Знаете почему? Потому что я родился в сорочке! Знаете, что это такое?
Джуэл знала. Лорд Аберкрэйг появился на свет с пленкой на голове. Суеверные горцы считали, что на таком ребенке лежат колдовские чары.
— Но ведь это приносит удачу, а не проклятие, — заметила Джуэл.
Малькольм издал горестный смех.
— Как бы не так! Из-за этого все от меня отвернулись. Родная мать отослала меня подальше от себя, в Англию. Она всегда утверждала, что сделала это ради моей безопасности, поскольку в Шотландии шла война. Но почему тогда она не отправила со мной своего старшего сына? Она просто надеялась, что я не перенесу путешествия. Однако я выжил, а когда вернулся; то обнаружил, что мой отец умер, а брат Тарквин, этот безмозглый придурок, прибрал к рукам Аберкрэйг. И я посвятил всю свою жизнь борьбе за поместье и титул.