Очерки по русской семантике
Шрифт:
Поэтому бережно несет в себе указание на то, что характеризуемое им действие является сознательным, волевым и, следовательно, контролируемым. Отсюда понятный запрет на сочетание бережно с глаголами естественных, природных действий, не связанных с волеизъявлением. Можно сказать: Она бережно растила и вырастила сына (= растила его так, чтобы предохранить его от возможных опасностей), но нельзя сказать: *Женщина бережно родила сына. Можно бережно полить цветы, но, сказав так, мы понимаем, что субъектом этого действия является человек, а не дождь. Поэтому же, встретив в тексте фразу: Снег
98
Ср. редчайший случай индивидуального предикативного употребления наречия бережно: «Я получил вчера Твое письмо, спасибо тебе, родной мой Боря. Потом я буду писать Тебе о себе много… Пиши мне, милый, я уже не могу нормально существовать без Твоей поддержки от времени до времени. За эти дни из принесенного почтальонами и мной из чужих квартир, – настоящими были только твои письма. Милый мой брат, обнимаю Тебя. Мне теперь гораздо лучше, стало тихо и опять бережно вокруг. Твой брат Саша» (А. Блок – А. Белому. 3 января 1906 г.). Здесь – даже в условиях резкого функционального сдвига – сохраняются и объектная и лично-субъектная составляющие бережно, которое нужно читать как ‘окружающие опять относятся ко мне бережно’.
Но бережно предсказывает также и определенный тип объектов действия: это объекты «бережного отношения», «объекты, защищаемые от возможного вреда». «Вред» же в этом случае для предмета – все то, что угрожает его существованию, целостности или способности выполнять свое назначение; для человека же – еще и то, что может повлечь за собой боль, физические или душевные неудобства.
Какой именно возможный вред предотвращается в каждом конкретном случае, наречие бережно, естественно, не уточняет, предоставляя слушающему и читающему определять это – с опорой на общий жизненный опыт – исходя из контекста. Ср.: бережно нести вазу = нести вазу так, чтобы не разбить ее; бережно нести яйца (в сумке) = нести яйца так, чтобы не раздавить их; бережно нести костюм (из чистки) = нести костюм так, чтобы не измять его; бережно нести на руках ребенка = нести ребенка так, чтобы не уронить его / не сделать ему больно и т. п. С другой стороны: бережно нести костюм (из чистки) = нести его так, чтобы не измять; бережно гладить костюм = гладить его так, чтобы не прожечь; бережно носить костюм = носить его так, чтобы не мять, не рвать, не пачкать и т. п.
Как показывают эти примеры, одно и то же действие может быть направлено на разные объекты и разные действия могут быть направлены на один и тот же объект (отсюда разные виды «возможного вреда»), но в любом случае объект должен быть, и, следовательно, объект как таковой необходимо входит в структуру значения слова бережно. Бережно – это наречие субъектно-объектного типа.
При этом бережно не только предсказывает специфический характер объекта (как мы уже видели, это должен быть «объект бережного отношения, защищаемый от возможного вреда»), но и накладывает на него несколько ограничений.
Важнейшее из них состоит в том, что «объект бережного отношения», предсказываемый наречием бережно, должен быть в то же время и объектом действия, характеризуемого этим наречием. Два объекта – «объект бережного отношения» (ОБО) и «объект действия, способного причинить вред» (ОВД), должны обязательно совпадать: Он бережно свернул чертеж = Он свернул чертеж (ОВД) таким образом, чтобы он (чертеж – ОБО) не помялся. Вот как это выглядит на схеме:
Поскольку такое совмещение двух объектов в двуедином объекте (ОВД / ОБО) является сейчас сложившейся, обязательной для нас и усвоенной нами нормой, оно представляется нам само собой разумеющимся и единственно возможным. В действительности же оно не изначально, и литературный язык XIX в. показывает, что ОВД и ОБО в предложениях с бережно могли разъединяться, не совпадая друг с другом.
Вот яркий пример такого разведения двух этих объектов: «Он поцеловал меня, перекрестил и бережно, чтобы не разбудить мать, посадил в карету» (С. Т. Аксаков. Детские годы Багрова внука). Здесь ОВД («объект действия, способного причинить вред») – рассказчик, тогда как ОБО («объект бережного отношения») – мать (рассказчика). Это имя подчеркнуто вынесено в придаточное предложение, раскрывающее значение бережно.
Другой пример: «Кто-то бережно развивал перевязи, которыми грудь и плечо были у меня стянуты» (А. С. Пушкин. Капитанская дочка). Нетрудно убедиться, что грамматика и смысл здесь, как и в предыдущем случае, противоречат друг другу, а грамматические связи не совпадают со смысловыми. Прямое дополнение перевязи при глаголе развивал называет ОВД со значением «орудия» действия, которое может причинить вред («перевязи», поскольку их «развивают» – разматывают, могут причинить боль раненому), но, пользуясь формой винительного падежа и позицией прямого дополнения, выдает себя за ОБО. Мы же, готовые принять маску за лицо, должны осознать свою ошибку, отвергнуть ложную связь (* бережно развивал перевязи) и искать подлинный ОБО, опираясь на логику и смысл. Очевидно, что таким ОБО является рассказчик, раненный на дуэли Гринев, которому делают перевязку. «Бережно» здесь – это ‘таким образом, чтобы не причинить мне боль’, а не ‘таким образом, чтобы не порвать перевязи’.
Те же отношения в приводимом ниже примере из А. Югова, представляющем уникальный для нашего времени и ничем не мотивированный архаизм: «Сказав это, он бережно выдернул у инженера седой волос» (Страшный суд, X), где «бережно» значит ‘таким образом, чтобы не причинить инженеру боль, не сделать ему больно’, а не ‘таким образом, чтобы не повредить волос’.
Общее значение бережно, которое можно вывести в результате анализа приведенных только что высказываний, – ‘таким образом, чтобы не причинить возможного вреда кому– или чему-л.’, где «кто и что-л.» – один из объектов, находящихся в пространстве глагольного действия, названный, но не выделенный, не подчеркнутый, не закрепленный за определенной грамматической формой.
Понятно, что такая грамматическая невыделенность – при некоторых контекстуальных условиях – может стать причиной смысловой неопределенности. Вот показательный пример из С. Т. Аксакова: «Бережно раздвинув колючие ветви барбариса, мы разглядывали, как лежат в гнезде маленькие, миленькие яички» (Детские годы Багрова внука). Какой из предметов, названных в этом предложении, является «объектом бережного отношения»? – «Маленькие, миленькие яички»? «Гнездо» с этими миленькими яичками? Сами дети («мы»), которым грозила опасность уколоться? «Ветви барбариса», которые можно было повредить, раздвигая их? – Однозначно ответить на этот вопрос, по-видимому, невозможно.
Но всегда ли необходимы однозначные ответы? Всегда ли нужно избавляться от неопределенности? – Разумеется, не всегда. Избавляться нужно от дурной неопределенности, сохраняя полезную. А для этого необходимо противопоставить неопределенность определенности и найти языковые средства для выражения этого противопоставления. Они и были найдены. Для выражения определенности и неопределенности «объекта бережного отношения» были использованы наречия бережно и осторожно.