Один год из жизни Уильяма Шекспира. 1599
Шрифт:
В попытке доказать, что Шекспир не сошел к нам с другой планеты и автором гениальных творений является именно он, романист порой забывает о той точке зрения Шекспира, которую сам неоднократно подчеркивает, — позиции вненаходимости Шекспира, его нарочитого остранения, выводящего зрителя и читателя из «автоматизма восприятия»[32]. Безусловно, Шекспир принадлежит не только елизаветинской эпохе, но и всему миру, и потому, по слову Гете, «несть ему конца»…
Елена Луценко (РГГУ, РАНХиГС)
Содержание
От
Пролог … 15
Зима
Глава 1. Уилл против Уилла … 38
Глава 2. Тяжелое поражение в Ирландии … 60
Глава 3. Погребение в Вестминстере … 76
Глава 4. Проповедь в Ричмонде … 92
Глава 5. «Горсточка счастливцев» … 104
Весна
Глава 6. Глобус строится! … 126
Глава 7. Сожжение книг … 137
Глава 8. Разве нынче праздник? … 157
Лето
Глава 9. Невидимая армада … 192
Глава 10. Страстный пилигрим … 207
Глава 11. Нет условностям! … 222
Глава 12. Арденский лес … 251
Осень
Глава 13. Времена меняются … 276
Глава 14. Эссе и монологи … 310
Глава 15. Переосмысление … 329
Эпилог … 350
Библиографический комментарий … 365
Благодарности … 410
Елена Луценко. Шекспир за работой. Постскриптум переводчика … 413
notes
Примечания
1
Моррисова пляска — английский народный танец, очень популярный в елизаветинские времена. Исполнялся под звуки свирели и барабана. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
Курсив в цитате мой. — Е. Л.
3
Символом Глобуса считался Геркулес, несущий земной шар.
4
Цит. по изданию: Шенбаум С. Краткая документальная биография Шекспира / Перевод А. А. Аникста, А. Л. Величанского. М.: Прогресс, 1985. С. 114.
5
Цит. по: Плутарх. Цезарь // Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 2 тт. Т. 2. / Перевод Г. А. Стратановского и К. П. Лампсакова, обработка перевода С. С. Аверинцева. М.: Наука, 1994. С. 196.
6
Цит. по: Плутарх. Ромул // Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 2 тт. Т. 1. С. 38.
7
Цит. по: Плутарх. Цезарь // Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2 тт. Т. 2. С. 196–197.
8
Сонеты 138 и 144. Перевод С. Маршака.
9
Ср. оригинал: «But wherefore says my love that she is young?».
10
Ср. первый катрен в обоих вариантах в оригинале:
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor’d youth,
Unskilful in the world’s false forgeries.
(версия «Страстного пилигрима»)
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnd in the world’s false subtleties
(версия 1609 года).
11
Здесь и далее комедия «Как вам это понравится» цитируется в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
12
Маска — двухчастная пьеса музыкального характера, популярная в елизаветинской Англии и оказавшая впоследствии большое влияние на развитие оперного жанра.
13
Цит. по: Шенбаум С. Указ. изд. С. 308.
14
Цит. по: Шенбаум С. Указ. изд. С. 297.
15
«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (франц.). Девиз английского Ордена Подвязки.
16
Sword of state — особый меч, который по традиции несут перед королем во время торжественных процессий.