Одинокая смерть
Шрифт:
Въехав через полчаса в Истфилд, они направились прямо к полицейскому участку.
— А это еще кто такой? — вдруг спросил Уокер.
Перед входом стоял человек с мрачным выражением лица.
Ратлидж взглянул и выругался.
— Вы его знаете? — удивился констебль.
— Не только знаю, но даже догадываюсь, зачем он здесь.
Он остановил машину у входа, хотя обычно проезжал до гостиничной стоянки, чтобы высадить Уокера.
Ратлидж вышел, но не подошел к приезжему.
— Инспектор Майклсон, — сказал он.
Майклсон не ответил на приветствие.
— Я
Уокер назвал себя. Он растерянно переводил взгляд с одного инспектора на другого.
— Я не совсем понимаю, почему инспектора Ратлиджа отстранили. Должностное преступление, сэр? Какого рода?
— Это решение принято Скотленд-Ярдом, — отчеканил Майклсон и добавил, повернувшись к Ратлиджу: — Вам приказано немедленно вернуться в Лондон.
— У меня здесь есть несколько неотложных дел, требующих моего участия.
— Больше нет. Вы отстранены от этого дела. — Майклсон повернулся к Уокеру: — Я хочу взглянуть на показания свидетелей и медицинские отчеты об убитых. И еще — я должен как можно скорее встретиться с мистером Пирсом, а также с инспектором Норманом. — Инспектор решительным шагом открыл дверь участка и, заметив, что Уокер замешкался около Ратлиджа, резко сказал: — Вам больше не надо ждать указаний мистера Ратлиджа. Теперь я здесь вместо него. — Майклсон решительно шагнул через порог, не дожидаясь Уокера и не попрощавшись с Ратлиджем.
Уокер за его спиной промямлил:
— Но, сэр…
— Я еду в Лондон, — сказал Ратлидж. — Следите здесь внимательно за всем, что происходит, пока не вернусь. Надеюсь, что вернусь.
Он сел в машину, и Уокеру ничего не оставалось, как последовать за инспектором Майклсоном.
Кипя яростью, Ратлидж сначала отправился в школу и спросил миссис Фаррелл-Смит. Девушка, открывшая дверь, занервничала:
— Ее сейчас нет, сэр.
— Ей не следовало просить вас лгать, — сказал он холодно и пошел наверх, как всегда перешагивая через две ступеньки.
Миссис Фаррелл-Смит подняла глаза от стола, когда он вошел не постучав. Потом перевела взгляд на девушку, растерянно топтавшуюся за его спиной.
— Кажется, я просила… — начала она, но Ратлидж ее оборвал.
— Она солгала мне, как вы ей велели. Но я не поверил. — Он повернулся к девушке, щеки ее горели смущением. — Спасибо, — мягко сказал он, а теперь, пожалуйста, прикройте дверь за собой, когда выйдете.
Девушка помешкала, но сделала, как он велел.
— Мне нечего вам сказать, — заявила миссис Фаррелл-Смит.
— Зато у меня есть, что сказать вам. Вы совершили серьезную ошибку, из-за которой кого-то могут убить. Вы отзовете свою жалобу?
— Почему я должна это делать? Я с самого начала была против привлечения Ярда к расследованию. Инспектор Норман вполне
— Не сомневаюсь. Он хороший инспектор. Но вы все равно не добились своего, не получили вместо меня его. Расследование поведет Ярд, миссис Фаррелл-Смит, и скоро вы узнаете, что инспектор Майклсон, прибывший вместо меня, скроен из жесткого материала.
Она воззрилась на него с удивлением:
— Но я же просила их…
Он не дал ей закончить:
— Уверен, что просили. Но мистер Пирс еще раньше просил привлечь Ярд, и там отлично понимают, что убит сын мистера Пирса, а не ваш. Если хотите отозвать Ярд, вам придется найти более влиятельного человека, чем владелец пивного завода, чтобы представлять ваши интересы.
Не ожидая ответа, он пошел к двери.
На это раз миссис Фаррелл-Смит его не окликнула.
Он быстро собрал вещи, покинул гостиницу и поехал в Лондон, все еще негодуя и испытывая горечь разочарования. Хэмиш, как всегда, активизировался, чувствуя его плохое настроение, и говорил без остановки. Напомнил, что Ратлидж должен признать, что так и не смог вычислить убийцу в Истфилде. «А это, — добавил он, когда машина въехала в город, — единственный путь, чтобы тебя вернули к расследованию».
Но Ратлидж не ответил. Он нашел место, поставил машину и, войдя в Ярд, сразу направился на поиски Гибсона.
Он нашел сержанта в столовой, где тот собирался пить чай с сэндвичами.
Увидев возникшего перед собой Ратлиджа, Гибсон сразу предупредил:
— Не здесь.
Сержант взял тарелку с сэндвичами, чай и осторожно понес, стараясь не расплескать, вслед за Ратлиджем в его кабинет. Ратлидж занял свое место, а сержант осторожно поставил на стол сначала чашку, потом тарелку и сел сам.
— Сэр, старший суперинтендент Боулс с самого начала был недоволен, что вас послали в Истфилд без его разрешения. А теперь вы предоставили ему прекрасную возможность исправить все в его пользу — сменить инспектора на свое усмотрение.
— Я не давал ему такой возможности, — ответил Ратлидж, — миссис Фаррелл-Смит предоставила ее. Не знаю, что она хотела этим выиграть, но думаю, что на самом деле убийства ее мало волнуют. Скорее всего, она хотела скрыть то обстоятельство, что раньше имела дело со Скотленд-Ярдом. Поэтому и добивалась, чтобы расследованием занималась полиция Гастингса.
Гибсон взглянул на него с изумлением:
— Но как вы догадались?
— Я не знал точно, но не трудно было предположить. Поэтому сразу поспешил сюда, чтобы выяснить. А теперь слушаю.
— Так вот. Было следствие по делу смерти ее мужа. Он сорвался в пропасть во время прогулки по скалам Дербишира. Полиция засомневалась в версии его гибели, потому что обстоятельства дела не совпадали с показаниями миссис Фаррелл-Смит. Она, по ее словам, присела на камень, чтобы отдохнуть, в то время как ее муж прошел к краю, чтобы сделать снимок панорамы внизу. Он наклонился, его качнуло, и он свалился вниз. Она лишь успела подбежать и схватить его за руку, но удержать не смогла.