Одноглазый Сильвер, страшный разбойник с острова Фельсланда(Повесть)
Шрифт:
Это был довольно диковинный зверек. Будь он побольше, можно было бы на худой конец считать его рысенком. Но, к сожалению, он был маловат и, увы, слишком хрупок, чтобы считаться рысенком. Сравнение с кошкой он выдерживал лучше и его действительно можно было бы считать кошкой, если б не удивительной расцветки шкурка. Его морда и уши, а отчасти и лапы и хвост, были будто намазаны смешанным с сажей шоколадом. У него были коричнево-белые усы, песочного цвета спина и бока, грудь, живот всех оттенков слоновой кости. На его чумазой мордочке сверкали громадные, цвета знойного июльского неба, глаза. Но самым
Итак, Марианна пригласила гостей в дом.
— Ах, вот как? — жизнерадостно произнес господин Белопуз и глянул в голубые глаза зверька. — Что ж, пошли, мой Пёсик!
— Как вы сказали? — замер Одноглазый Сильвер. — Песик?
— Песик, — подтвердил господин Белопуз. — Пес.
— Сударь, — отозвался Одноглазый Сильвер. — Вы утверждаете, что это животное — пес?
— А почему бы и нет? — ответил господин Белопуз.
Одноглазый Сильвер онемел. Зато попугай Плинт, — он уже давно с возрастающим возбуждением рассматривал странное создание, теперь возведенное в ранг собаки, — учинил экзамен.
— Песик, полай! — прокаркал он и слетел с плеча страшного пирата. — Полай! Полай, песик, полай!
Новоявленный щенок стоял неподвижно, как изваяние. Но вдруг шерсть его вздыбилась, веером раздулся хвост. Зверь напрягся, изготовившись к прыжку, и глаза налились красным, как два сверкающих рубина. У попугая Плинта захватило дух. Он улепетывал в панике. Он был до того напуган, что наступил на драгоценную пиратскую шляпу Одноглазого Сильвера. Это выглядело уж совсем не солидно.
Одноглазый Сильвер снял шляпу и принялся заново придавать ей форму.
— Милостивый государь! — сказал он раздраженно. — Вы выступаете инкогнито — я ничего не говорю. Но я вынужден сказать, что и гостеприимство имеет свои пределы. И еще скажу, что, считай я это ваше четвероногое, например, дикобразом, я ошибся бы не более, чем считая его песиком.
— Ах вот как! — неожиданно спокойно сказал господин Белопуз. — Если дело лишь в этом, то вы можете считать его хоть, ну, скажем, тюленем. Это не имеет ни ма-лей-ше-го значения. Потому что и он, мой Песик, выступает инкогнито. Он тоже — ин-ког-ни-то!
Это было уж слишком. Многовато для Одноглазого Сильвера. Шляпу он нахлобучил так, что она измялась пуще прежнего.
— Прошу вас! — сказал он холодно и распахнул перед гостем дверь. — Вот ваша половина.
Вообще-то это была половина Косолапого Джека, предназначенная для старины Джека, для него заранее приведенная в порядок и с любовью обставленная. Каждый стул и стол Одноглазый Сильвер расставил своими руками, подробно вспоминая вместе с попугаем Плинтом все привычки старины Джека. Даже свою любимую свечу Одноглазый Сильвер с самоотверженностью истинного друга пристроил на столике возле топчана Косолапого Джека.
— Ах вот как! — сказал господин
— Очень мило! — Он оценивающе оглядел украшенный сумкой столик, снял сумку и передвинул столик к окну. Затем чуточку отодвинул его от койки. Потом развернул стол и снова придвинул его к койке. Теперь он отодвинул столик от окна и снова развернул.
— Ну вот, совсем другое дело! — промолвил он, наконец, удовлетворенно, хотя столик стоял теперь точно так же, как был поставлен с самого начала. Но что-то еще мешало господину Белопузу. Он наморщил лоб, подумал — и переставил свечу с подоконника назад, на стол. На его лице немедленно расплылась широкая улыбка.
— Совсем другое дело! — обрадовался он, энергично потер ладони и принялся за койку.
— Просим гостя к столу! — вошедшая Марианна даже сделала что-то вроде реверанса.
— Моментально! — гость умоляюще поднял руки. — Одну-единственную секунду и — моментально!
«Единственная секунда» господина Белопуза длилась приблизительно час и с начала до конца была заполнена грохотом передвигаемой мебели. Он переставил все — даже большой сундук для одежды, при установке которого Одноглазому Сильверу понадобилась помощь Марианны и Катрианны, да и той оказалось маловато. Когда работа была закончена, на его лбу сверкали капельки пота, зато лицо сияло глубокой радостью удавшегося предприятия.
— Другое дело, совсем другое дело! — заверил он себя вновь, но тут же на лоб набежала морщинка. Он вернулся и чуть-чуть сдвинул стоявший у стола стул. На этом коренная переделка комнаты на половине господина Белопуза и была закончена.
— Я не понимаю! — шептала Марианна. — Ведь он переставил всю мебель, и все-таки все в комнате осталось точно также, как расставили мы?!
— Пустяки! — прошептал в ответ Одноглазый Сильвер, с напряженным интересом продолжая следить в приоткрытую дверь за каждым движением господина Белопуза. — Но я не понимаю, что у него там горит в сумке!
Господин Белопуз — он снова отошел от дверей, — нагнулся над пестрой сумкой и своими действиями напоминал не то мага, не то какого-то шамана: он без колебаний засунул руку в сумку, что-то промычал, непроизвольно покачал головой и вытащил руку из сумки, чтобы затем повторить все с начала с небольшими вариациями.
— Чтоб меня черти съели, если это не титаническая душевная борьба! — прошептал себе в бороду Одноглазый Сильвер. — Готов съесть свою шляпу, если это не так. — И его кадык судорожно дернулся, будто страшный пират уже проглотил свою шляпу.
— Нет, нет и еще раз нет! — мычал в это время господин Белопуз и двумя руками отстранял себя от сумки.
— Нет и нет. Навсегда! — повторил он еще раз и повернулся к сумке спиной. Его лицо приняло выражение, с каким полководец прощается с принесшими ему лавры войсками. В противоположность ему Одноглазый Сильвер выглядел как полководец, у которого только что прямо из-под носа эти самые лавры стащили.
— Не щипли меня за руку, глупая птица! — сказал Одноглазый Сильвер и отшвырнул попугая, хотя старый Плинт вовсе и не сидел на руке страшного пирата, а дремал на спинке стула.