Охота на левиафана
Шрифт:
Местом своей первой разведки мы избрали Мозамбикский пролив и немедленно отправились туда в надежде встретить китов. Но скоро поняли, что все разговоры о китах, водящихся у берегов Африки, имели целью ввести нас в заблуждение. Китоловы из Кейптауна прямо направились в Кергелен и не хотели, чтобы мы, иностранцы, оспаривали у них добычу.
Удрученные обманом, жертвой которого мы сделались, а также неудачей в Мозамбикском проливе, мы решили немедленно выйти из него и последовать нашему первоначальному намерению. Но так как нам было необходимо запастись провиантом, мы зашли в один из африканских портов,
Капитан решил лично побывать на берегу, чтобы, прежде чем вести судно в рейс, узнать, найдем ли мы там то, что ищем. Я сопровождал его в лодке, и мы полагали, что все дело будет покончено в час или два.
Как мало мы были знакомы со всеми мучениями португальской дипломатии! Во всяком случае, мы получили урок, более чувствительный, чем ожидали, и менее приятный, чем надеялись. В этом глухом уголке владений португальского короля административная рутина процветала так же хорошо, как в самом Лиссабоне. Ни одна сделка не могла быть заключена без санкции властей, а таможенные власти являли собою целую тучу болтливых чиновников, которые фланировали круглый день, как будто им нечего было делать. Из-за их бездельничанья капитан потерял день, фактически ничего не сделав.
Я оставил при лодке только одного матроса, а остальным позволил размять ноги на суше и сам последовал их примеру. Мы несколько часов гуляли по берегу, угощаясь апельсинами и другими тропическими плодами и изучая тот особый вид людей, который известен под названием португальцев-эфиопов.
Задолго до ночи, насытившись этими плодами и зрелищем, мы вернулись в лодку и принялись поджидать капитана. Он пришел только в сумерки, и лишь для того, чтобы сообщить, что не окончил своих дел и рассчитывает провести ночь на берегу.
— Отведите лодку, Мэси, — сказал он мне, — и проследите за тем, чтобы корабль был готов завтра утром рано отправиться в путь. Я нанял лоцмана, чтобы он провел наше судно на рейд, возьмите его с собою. Вот он.
С этими словами он представил мне человека, семенившего за ним. Это был темнокожий метис. Его шляпа была широка, как раскрытый зонтик. Он носил звучное имя сеньора Сальвадора.
Капитан отдал мне свои распоряжения и настоятельно посоветовал поторопиться, пока виднеются судовые огни, потому что небо начало угрожающе затягиваться с подветренной стороны.
Я и сам это видел, а сеньор Сальвадор — не хуже меня. Он заторопился вместе с нами. Наивно полагая, что умеет говорить по-английски, он счел необходимым показать нам это знание:
— Дурной погод приходит, смотрит вниз.
Старый матрос, который владел португальским так же, как тот — английским, тоже захотел похвастаться своим лингвистическим талантом:
— Дует, вы думаете? Ветер много, не так ли?
— Ветер нет, нет, немного, — с великолепным апломбом ответил лоцман, — больше… вода.
— Вода! Если только это, пусть хоть дождь идет, — ответил матрос, — мы не соль и не сахар. Посмотрите на корабельные огни, господин Большая шляпа, нам недалеко.
— Да, да, моя знает. Вы ходит вперед.
Во время этого изящного диалога мы быстро двигались среди спокойных волн, рассекая их сильными, верными ударами весел.
Скоро шлюпка начала «танцевать»: стало ясно, что мы вышли из бухты в открытое море. Наступила
Лоцман сидел рядом, на корме. На лице его было выражение озабоченности, почти тревоги. Очевидно, что-то ему сильно не нравилось.
— Что вы думаете об этом, сеньор Сальвадор? — спросил я.
— Что мы лучше воротиться землю, — таков был его ответ.
— Нет, это невозможно, сеньор. Мы даже еще не попытались как следует поискать свой корабль. Нехорошо так падать духом. Ребята, — обратился я к матросам, — я знаю, где судно. Мы на правильном пути. Идите вперед, и мы скоро встретим огни.
Но все было напрасно: огни «Летучего облака» не появлялись. Мы прошли милю — ничего! Ни малейшего проблеска света в ночи.
Я приказал людям перестать грести и лучше смотреть во все глаза. Потом я приказал поднять фонарь, чтобы привлечь внимание к нашей лодке, но ничей сигнал не ответил на наш.
Волны росли, кроме того, нам угрожал ливень, порывы ветра вздымали и пенили море.
И когда благоразумный сеньор Сальвадор снова посоветовал вернуться на сушу, я недолго спорил. Да и не имел на это права. Нанятый в качестве лоцмана, он брал на себя ответственность за все, что случится с нами, мы должны были повиноваться ему. Кроме того, понимал я, любой офицер, увидев, что начинается буря, поищет где-нибудь у берегов укромную стоянку. Даже если бы мы знали, где находится «Летучее облако», было бы верхом неблагоразумия искать его в такую погоду на нашей скорлупке.
Эти размышления заставили меня крикнуть:
— Поворачивай!
14. ФАНДАНГО. ЗАПОДОЗРЕННЫЙ ЛОЦМАН
Повернув назад, мы оказались в такой же неопределенности, как и раньше. В этом направлении тоже не было никакого проблеска, чтобы сориентироваться по нему. Покинув порт, мы обогнули группу скал, которые теперь скрывали от нас городок с его тремя или четырьмя скверными фонарями. Нам оставалось в темноте искать дорогу.
«Большая шляпа» теперь был нам нужнее и полезнее, чем тогда, когда мы шли в открытое море, потому что он, по-видимому, в мельчайших подробностях знал берега. Во всяком случае, не имея возможности что-либо видеть в темноте, он все же руководил нашими маневрами и по справедливости мог гордиться более своим слухом, чем зрением. Однако то, что слышали все мы, внушало беспокойство. Море ревело и билось о берега, белая линия прибоя обозначила место, где разбивались волны. Эта линия была видна в темноте.
Дождь уже лил как из ведра, ослепляя нас. Мы моментально промокли до костей, что, собственно, не очень беспокоило нас по причине тропической жары. Нас больше тревожил глухой рев волн и тяготила необходимость вычерпывать воду из лодки, иначе она наполнилась бы в несколько минут и пошла ко дну.
Мы уже начали изнемогать, когда заметили на берегу свет. Этот тусклый, слабый огонек пробивался из крохотного оконца.
— Это мой дом! — воскликнул сеньор Сальвадор, лишь только заметил его. — Гребите туда, все прямо!