Охота на светского льва
Шрифт:
– О! Это вы, мистер Лестер. – Конюх почтительно коснулся своей шапки. – Тогда все в порядке. Извините, мэм. – Еще раз коснувшись шапки рукой, он вернулся к работе.
Люсинда восхищенно моргнула и взглянула на Гарри.
– Здесь всегда такой порядок? Такая… – она обвела рукой стойла с низкими закрытыми дверями, – чистота?
– Да. – Гарри посмотрел на Люсинду сверху вниз, когда та остановилась подле него. – В Ньюмаркете я держу своих лошадей именно здесь, так что можете быть уверены в качестве обслуживания.
– Понимаю. –
Войдя через парадный вход в вестибюль, она с одобрением оглядела стены, до середины обшитые отполированными до мягкого блеска деревянными панелями. От свежей побелки верхней части стен становилось светло вокруг, а на мраморных плитах пола игриво плясали солнечные зайчики.
Управляющий мистер Дженкинс, аккуратно одетый, склонный к полноте мужчина, уже спешил к ним. Гарри представил ему свою спутницу и далее стоял молча, позволив Люсинде объяснить цель своего визита. В отличие от Блаунта мистер Дженкинс был дружелюбен и любезен.
Люсинда повернулась к Гарри:
– Разговор с мистером Дженкинсом затянется по меньшей мере на час. Я не смею более злоупотреблять вашей добротой, мистер Лестер, вы уже и так сделали слишком много. И едва ли со мной что-то случится в стенах гостиницы.
Гарри и глазом не моргнул. Для нее «Башня» была полна опасностей, имеющих даже конкретное имя – «ему подобные». С отстраненной вежливостью встретив ее невинный взгляд, он лениво махнул рукой:
– Это так, но мои лошади бегут позже.
Он заметил, как вспыхнули ее глаза. Она поколебалась, затем уступила, сдержанно кивнула ему и отвернулась к мистеру Дженкинсу.
Гарри с терпением, достойным нимба над головой, следовал за управляющим и тетушкиной гостьей по старой гостинице, коридорам и кладовкам, спальням и даже чердакам. Они уже возвращались по верхнему коридору, когда какой-то мужчина вдруг выбежал из номера, не замечая ничего вокруг.
Люсинда, которая как раз находилась напротив этой двери, при виде мужчины вздрогнула и приготовилась к удару. Вместо этого она почувствовала, как ее мягко оттолкнули в сторону, и довольно пухлый молодой человек с размаху налетел на твердое плечо Гарри, после чего отскочил, как мячик, и рухнул на дверной косяк.
– Уф! – Выпрямившись, мужчина заморгал. – О, привет, Лестер! Проспал, представляешь? Но не могу же я пропустить первую скачку. – Он снова заморгал и удивленно нахмурился. – Думал, ты уже на ипподроме.
– Позже. – Гарри отступил, и при виде Люсинды молодой человек заморгал еще быстрее.
– Ох… да. Ужасно сожалею, мэм. Мне всегда твердят, что я должен смотреть, куда иду. Надеюсь, я не причинил вам вреда?
Люсинда улыбнулась в ответ на столь бесхитростные извинения.
– Нет, никакого.
Благодаря ее защитнику.
– Хорошо! Тогда мне пора. Увидимся на ипподроме, Лестер.
Неуклюже поклонившись и бодро помахав рукой, юный аристократ умчался прочь. Гарри только усмехнулся.
– Спасибо за помощь, мистер Лестер, – улыбнулась ему Люсинда. – Я действительно очень вам благодарна.
Неожиданно эта улыбка оказала на него странное действие, но он только холодно наклонил голову и взмахом руки предложил ей проследовать за Дженкинсом.
Люсинда была впечатлена состоянием гостиницы. «Башня» под руководством мистера Дженкинса не шла ни в какое сравнение с «Зеленым гусем» и Джейком Блаунтом. Придраться не к чему – гостиница была безупречна. Просмотр гроссбухов был чистой формальностью: мистер Мэбберли упоминал, что «Башня» – образец честной бухгалтерии.
Несколько минут Люсинда и управляющий обсуждали планы расширения гостиницы.
– Во время скачек мы переполнены, и более половины номеров занято в обычное время, – пояснил ей мистер Дженкинс.
В целом Люсинда одобрила предложения управляющего и оставила детали на усмотрение мистера Мэбберли.
– Благодарю вас, мистер Дженкинс, – объявила Люсинда, натягивая перчатки, пока они продвигались к выходу. – Должна признаться, что, посетив пятьдесят из пятидесяти четырех гостиниц, принадлежащих «Бэббакомб и компания», я бы отметила «Башню» как одну из лучших.
Мистер Дженкинс просиял:
– Вы очень добры, мэм. Мы изо всех сил стараемся, чтобы вы и постояльцы были довольны.
Грациозно кивнув на прощание, Люсинда вышла из гостиницы. Оказавшись во дворе, она остановилась. Гарри тоже остановился. Люсинда одарила его ласковым взором.
– Спасибо, что проводили, мистер Лестер. Я действительно очень благодарна, у вас наверняка полно других забот.
Гарри был слишком опытен, чтобы отвечать на эту шпильку. Губы Люсинды дрогнули, она быстро отвернулась.
– На самом деле, – задумчиво проговорила леди, – мне бы хотелось посетить скачки. – Она снова перевела взгляд на него. – Никогда не была на ипподроме.
Гарри не обманулся невинным выражением ее глаз и прищурился.
– Вам не место на ипподроме Ньюмаркета.
Она не ожидала такого ответа. Захваченная врасплох, она растерянно моргнула и отвернулась.
– О…
Единственный звук повис в воздухе убедительным свидетельством несбывшейся надежды. Гарри на секунду закрыл глаза, затем снова открыл.
– Но если дадите честное слово не отставать от меня ни на шаг – ни ради красивого вида, ни лошади, ни дамской шляпки, – я соглашусь сопровождать вас на скачки.
Люсинда триумфально улыбнулась:
– Благодарю вас. Вы очень добры.
Не добр. Глуп. Гарри был убежден, что совершает самую большую ошибку в своей жизни. В ответ на его краткий жест подбежал конюх.
– Приготовьте мой экипаж. Можете передать Гриммзу, что кабриолет леди Хэллоус больше не понадобится. Я провожу миссис Бэббакомб домой.