Охотник за приданым
Шрифт:
Тусклый вечерний свет скрадывал черты лица нежданного гостя, и Сара, окинув его беглым взглядом, спросила:
— Вы от Джефа?
— Сара…
Звук родного голоса исторг из ее груди крик, и она в ужасе попыталась захлопнуть дверь, но странный посетитель быстро шагнул вперед и оказался в доме.
— Что вам угодно? — пролепетала Сара.
— Что с тобой, сестричка? Это же я, Мэт! Я не хотел пугать тебя, успокойся.
— Мэт? Мэт мертв. Кто вы?
— Я жив, Сара. Да очнись ты наконец! Перестань трястись, словно видишь привидение. Можешь потрогать меня, я не исчезну.
В этот момент в прихожую вышла Флита с лампой в руках, яркий свет упал на лицо незнакомца, и Сара чуть не задохнулась от внезапно нахлынувшей радости.
— Мэт!!! О боже! Это и правда ты!
Она сделала шаг ему навстречу, но тут ноги ее подкосились, и Мэт едва успел подхватить на руки свою лишившуюся чувств сестру.
Когда Сара пришла в себя и застилавшая сознание пелена рассеялась, она увидела, что лежит на софе в гостиной. Откуда-то доносились мужские голоса. Два голоса.
Один принадлежал Джефу, а другой…
— Мэт!
Через мгновение он уже стоял рядом с ней и широко улыбался.
— Какое счастье, Мэт, ты жив!
— Да, сестричка, вопреки всему. А тебя можно поздравить. Джеф сказал, что ты беременна.
— Как ты чувствуешь себя, дорогая? — озабоченно спросил тот.
— Отлично, Джеф, лучше не бывает, — рассмеялась она и, словно боясь вновь потерять своего чудом спасшегося брата, схватила его за руку.
— Не смотри на меня так, — фыркнул Мэт, — а то я покраснею.
— Ты все такой же, ничуть не изменился, — улыбнулась Сара. — Но почему ты хромаешь?
— Ты ведь уже знаешь, что «Морской ястреб» пошел ко дну? — Сара кивнула. — Так вот, если уж быть совсем точным, то он взлетел на воздух. Одно из вражеских ядер угодило прямехонько в пороховой погреб. Я в тот момент стоял на мостике, и взрывной волной меня швырнуло в воду. Я почти сразу потерял сознание, а очнулся уже на борту английского военного корабля. Мне сказали, что я четверо суток был между жизнью и смертью и даже не мог говорить. При взрыве серьезно пострадала нога, а также я получил тяжелую травму головы.
— Как же случилось, что тебя подобрали англичане? — полюбопытствовал Джеф.
— Практически в ту же минуту, когда «Морской ястреб» разорвало в клочья, Лафит потопил британский фрегат. Видимо, меня отбросило взрывом довольно далеко, и англичане подумали, что я один из их моряков. А поскольку говорить я не мог, меня никто ни о чем и не спрашивал.
Они залечили мои раны и оставили на корабле. Я тогда и не подозревал, что меня везут в Англию.
— Слава богу, тебя спасли! — с чувством воскликнула Сара. — А кто это был, какая разница? Главное, ты жив.
Когда нам сказали, что ты погиб вместе с кораблем, мы были вне себя от горя. Лили долго еще не могла поверить в твою смерть… Но ты такой худой и изможденный! Как тебе удалось добраться до Нового Орлеана?
— В Англии я нанялся матросом на торговое судно.
Мне не хотелось терять время на поездку в Лондон, где я мог попросить о помощи Криса. Я же знал, что здесь все считают меня покойником, и решил как можно быстрее попасть домой. К тому времени
Главное, что я снова с вами. — Внезапно его лицо омрачилось. — Джеф сказал мне, что Лили в Бостоне. Что заставило ее уехать из Нового Орлеана?
— Точно не знаю, — пожала плечами Сара. — Я пыталась убедить ее остаться по крайней мере до моих родов, но она настояла на своем.
— Она даже не объяснила причину своего отъезда?
— Нет, но, возможно, она хотела привести в порядок твои дела, — предположил Джеф.
— Возможно, — глухо повторил за ним Мэт. «А возможно, чтобы вновь оказаться рядом с этим Клэем Уинслоу, который как раз и ведет мои дела», — мысленно добавил он.
20
Лили следовало бы знать, что ее частые встречи с Клэем, пусть даже исключительно деловые, не могли не вызвать пересудов в таком консервативном городе, как Бостон, но ей это просто не приходило в голову. О сплетнях она узнала случайно, посетив однажды Дика Марлоу, расположившегося теперь в конторе Мэта недалеко от порта. Она отправилась туда вскоре после обеда с Уинслоу, который пригласил ее в один из лучших бостонских отелей. Дела Мэта требовали от нее постоянного внимания и принятия бесчисленных решений, поэтому, когда Клэй предложил отобедать вместе, а заодно и обсудить некоторые вопросы. Лили охотно согласилась, тем более что в тот день ей все равно предстояло несколько поездок в город.
Дик тепло приветствовал ее, а затем принялся подробно объяснять, где сейчас находятся корабли мистера Хоука и чем они занимаются.
— Когда закончилась война, «Гордость Хоуков» сразу вернулась в родной порт. Если хочешь, я немедленно распоряжусь, чтобы ее немного подлатали и нашли ей подходящий груз. Эндрю Колдер согласился остаться капитаном, хотя торговля и не слишком ему по душе.
— Поступай, как считаешь нужным. Дик, — ответила Лили. — Я полностью полагаюсь на тебя.
Юноша покраснел от удовольствия. Он отлично знал, как Мэт — да примет господь его душу! — заботился об интересах своей жены, и доверие Лили было крайне для него лестно. Впрочем, оно подразумевало и определенную ответственность, которая и заставила его перейти к другой теме. Ведя деловые переговоры, он постоянно встречался с разными людьми, и они зачастую проявляли болезненное любопытство относительно личной жизни «вдовы капитана Хоука». Отказываясь отвечать на их нескромные вопросы, Дик все же невольно был в курсе всех слухов и теперь не знал, как начать этот щекотливый разговор. Уголки его губ опустились, он отвел взгляд и нервно потер подбородок.
— В чем дело, Дик? — мгновенно насторожилась Лили. — Есть что-то еще, о чем мне следовало бы знать?
— Ты просто видишь меня насквозь, — смущенно пробормотал он. Больше всего на свете ему хотелось сейчас свести все к шутке, но он был должен. Ради Мэта. Ради его памяти.
— Ну же. Дик, — подтолкнула его Лили. — Что случилось?
— Черт возьми, я никогда не умел это делать, — невразумительно начал он и снова смолк.
— Не умел делать.., что? — нетерпеливо переспросила она.