Охотники на мамонтов
Шрифт:
Вдруг ему припомнился брат. Он вспомнил, как Тонолан оказался на зыбучих песках в устье реки Великой Матери и хотел остаться там. Впервые Джондалар понял, почему Тонолан не хотел жить после смерти Джетамио. Его брат, вспомнилось ему, предпочел остаться с народом женщины, которую он любил. Но Джетамио родилась там, а Эйла для Мамутои такая же чужестранка, как он. Нет, поправил он себя, Эйла теперь Мамутои.
Подходя к дому, Джондалар увидел направляющуюся ему навстречу массивную фигуру.
— Неззи беспокоится
— Гулял.
Вождь кивнул. То, что Эйла разделила Дар Радости с Ранеком, не было ни для кого секретом, но и гнев Джондалара не остался ни для кого не замеченным, как бы он ни надеялся на обратное.
— Ты промочил ноги.
— Я провалился под лед. Думал, что там сугроб…
Пока они спускались по склону к Львиной стоянке, Талут сказал:
— Смени сейчас же обувь, Джондалар. У меня есть запасная пара…
— Спасибо, — ответил молодой человек, внезапно поняв, как жалка участь чужака. Ничего у него нет своего, он во всем зависит от доброй воли обитателей Львиной стоянки, даже запасной одежды и обуви и то не имеет. Не любил он просить, но, если собирается уходить отсюда, придется, другого выхода нет. А уж когда он уйдет — то не будет больше есть их пищу и расходовать другие их запасы…
— Вот и ты наконец, — сказала Неззи, когда они вошли в дом. — Джондалар! Ты же весь промок. Снимай сапоги… Сейчас я дам тебе выпить чего-нибудь горячего.
Неззи поднесла ему горячее питье, а Талут протянул пару старых сапог и сухие штаны.
— Можешь оставить это себе, — сказал он.
— Спасибо, Талут, за все, что ты для меня сделал, но я должен попросить еще об одном одолжении. Я должен покинуть вас. Пора возвращаться домой. Слишком долго я скитался. Пора. Но мне нужна в дорогу пища и кое-какое снаряжение. Когда потеплеет, будет легче раздобыть пропитание в пути, но мне нужно что-то на первое время.
— С радостью дам тебе все, что нужно. Хотя моя одежда тебе великовата — носи ее на здоровье, — сказал вождь, затем улыбнулся, погладил косматую рыжую бороду и добавил: — Но у меня есть мысль получше. Почему бы не попросить Тули снабдить тебя одеждой?
— Почему Тули? — удивился Джондалар.
— Ее первый мужчина был примерно твоего роста, и я уверен, что у нее сохранилось кое-что из его одежды. Она в отличном состоянии, уж Тули-то я знаю.
— Но с чего бы ей отдавать эти вещи мне?
— Потому что тебе их недостает, а она перед тобой в долгу. Если она узнает, что ты нуждаешься в вещах и продовольствии для долгого странствия, она охотно даст их тебе — в счет старого.
— Правильно, — улыбнулся Джондалар. Он и забыл о выигрышном споре. Что ж, это облегчает дело… — Я попрошу ее.
— Но ты же не в самом деле собрался уходить?
— В самом деле. Так скоро, как только смогу, — ответил Джондалар.
Вождь
— Сейчас отправляться в путь — неразумно. Все дороги развезло. Посмотри — ты прогуляться вышел и вон в каком виде вернулся, — сказал Талут и добавил: — И я надеюсь, что ты поучаствуешь в нашем Летнем Сходе и поохотишься с нами на мамонта.
— Не знаю… — отозвался Джондалар.
Он заметил, что у жаровни сидит и что-то ест Мамут. Это напомнило ему об Эйле. Да он и дня здесь не выдержит! Какой там Летний Сход!
— Лучше всего отправиться в долгий путь в начале лета. Это безопаснее. Подождал бы ты, Джондалар.
— Я подумаю, — ответил тот, хотя вовсе не собирался оставаться здесь дольше, чем необходимо для сборов.
— Ну и ладно, — ответил Талут, вставая. — Неззи пообещала мне, что даст тебе супу на завтрак. Она положила туда остатки всяких вкусных корешков.
Джондалар натянул обувь Талута, завязал тесемки, встал и пошел к очагу, где Мамут доедал свой суп. Он поприветствовал старика, затем потянулся к одной из мисок и налил себе. Сев напротив него, он достал свой столовый нож и отрезал кусок мяса.
Мамут отставил пустую миску и повернулся к Джондалару:
— Это, конечно, не мое дело… Но я тут случайно услышал, что ты собираешься уходить.
— Да, завтра или послезавтра. Как только соберусь, — ответил Джондалар.
— Рановато! — заметил Мамут.
— Знаю. Талут говорит, что это плохое время для путешествия, но мне уже приходилось странствовать в неподходящее время года.
— Я не о том. Ты мог бы остаться на Весенний праздник, — ответил шаман совершенно серьезным тоном.
— Знаю, это важное событие, все только об этом и говорят, но мне действительно надо уходить.
— Нельзя тебе уходить. Опасно.
— Почему? Что изменится за несколько дней? Все равно еще будет лежать талый снег, и паводки не кончатся. — Он искренне не понимал, почему старик так хочет, чтобы он остался на праздник, не имевший для него особого значения.
— Джондалар, не о тебе речь. Не сомневаюсь, что ты можешь путешествовать в любую погоду. Я думаю об Эйле.
— Эйла? — Джондалар нахмурился, и внутри его все сжалось в комок. — Не понимаю.
— Я научил Эйлу некоторым магическим обрядам Мамонтового очага, и я хочу, чтобы она приняла участие в особом ритуале на Весеннем празднике. Мы используем корешки, которые она принесла из Клана… Она однажды уже пользовалась ими… под руководством своего Мог-ура. Я проводил опыты с разными растениями, которые открывают дорогу в магический мир, но этого корня я не применял, и Эйла прежде не пробовала его одна. Это совсем новый опыт. У нее есть… кое-какие опасения, и резкая перемена может помешать ей. Если ты уйдешь сейчас, это может… непредсказуемо подействовать на Эйлу.