Охотники за орхидеями (худ. В. Юнк)
Шрифт:
— Я гнался за третьим разбойником, — ответил Диего, едва переводя дух. — Он ускользнул, но я видел куда.
— Ты видел, куда он убежал? А как ты выследил этих бандитов? Ну и дела…
— Я всё расскажу потом, а сейчас скорее уйдём отсюда, — торопил Диего. — Разбойников много, могут прийти другие…
Друзья поспешили к пристани, где их ждали индейцы и чёрный Хосе с вещами.
По дороге Франтишек пытался расспросить Диего обо всём, что он знает, но юноша только посоветовал не перебираться на корабль: лучше вернуться в город и поселиться в другой гостинице.
Франтишек поверил ему и приказал индейцам возвратиться в город. Диего под покровом темноты должен был отвести их в гостиницу на противоположном конце города, где наши
Франтишек предпочёл потерять деньги, уже отданные капитану за проезд до Ливингстона. После ужина, когда все несколько успокоились, Диего рассказал, как он узнал о готовящемся нападении. Трое белых крепко пожали мальчику руку: и на этот раз он сослужил им неоценимую службу. Объяснение было простым и кратким.
В первые дни в Белизе Диего загрустил. Ему было стыдно за свои лубки. Однако он не отважился снять их: «дон Франсиско» строго-настрого внушил Диего, что, кроме него самого, никто не смеет трогать перевязку. Диего отыскал во дворе укромный уголок и там, под деревьями, часами сидел, думая о самых разных вещах. Между делом он начал наблюдать за окружающими, а главное, за тем, что делалось во дворе.
Вскоре недоверчивому индейцу показался подозрительным один человек, который появлялся во дворе и заглядывал в открытые окна первого этажа. Иногда он осторожно забирался на крышу сарая и заглядывал в комнаты второго этажа. Так продолжалось несколько дней. Как-то во двор забрёл ещё один незнакомый мужчина и о чём-то шёпотом договорился с наблюдателем; его явно интересовали два окна того номера, где жил «дон Франсиско».
Диего насторожился. И, когда первый из любопытных пошёл со двора, Диего направился за ним. Кто обратит внимание на подростка-индейца! Они снуют всюду, предлагают белым фрукты, цветы и всякие безделушки.
Никем не замеченный, Диего добрался до трактирчика в предместье, где под вечер царило всеобщее оживление.
Подозрительный человек в трактир не вошёл. Раза два он прошёлся мимо окон и направился к берегу, поросшему деревьями и кустарником.
Некоторое время спустя из трактира начали выходить люди, по одному, по два, и, разговаривая между собой, тоже направлялись к берегу.
Диего последовал за ними, скрываясь в тени. Сердце его замирало: он уже предчувствовал что-то неладное. Добравшись до небольшой полянки, он залёг за деревом и стал подслушивать. Поляна, со всех сторон окружённая деревьями, была как на ладони. Диего не пропустил ни одного слова.
Эти люди замыслили страшное дело. Они говорили по-испански, но употребляли и такие слова, которых Диего не понимал. Незнакомцы сообщали какие-то сведения мужчине в мягкой серой шляпе (когда он поднял голову, Диего тут же признал в нём того самого, кто так подробно обследовал окна «дона Франсиско»). Этот человек слушал, что-то помечал в маленькой записной книжке, а потом давал новые распоряжения.
В первый вечер Диего удалось узнать немногое. Но разбуженное любопытство каждый день приводило его на тайный совет незнакомцев, которые замышляли что-то недоброе.
Диего понял, что на поляне собираются грабители, чтобы обсудить свои дела, а человек в серой шляпе — их предводитель.
Только вчера Диего подслушал, что бандиты готовятся напасть на его друзей — вернее, на «дона Франсиско». Они знали, что путешественники собираются уехать в Ливингстон, что «дон Франсиско» решил лишь в последнюю минуту взять в банке крупную сумму на дорогу — словом, им было известно всё, кроме одного: когда и где подвернётся удобный случай для нападения.
Сошлись на том, что первым попытает счастья сам предводитель с двумя помощниками. План был таков: проникнуть в комнату через окно, а если это не удастся, напасть на Долежала на улице. С этой целью трое должны были следовать за ним по пятам. Если неудача постигнет их на этот раз, тогда попытаться добиться своего на корабле…
— Что же ты нам ничего не сказал? — с укоризной спросил Франтишек. — Ведь ты мог
— Не мог, хозяин, — ответил Диего. — Услышав об их замысле, я вскрикнул и выдал себя. Они вскочили и бросились искать меня в кустах. Я кинулся со всех ног, но двое гнались за мной. Я их обманул, но должен был скрываться, потому что они, конечно, подстерегали меня целый день. Я забрался на дерево во дворе гостиницы и стал ждать; думаю, если полезут к вам, я подниму тревогу. Правда, двое приходили во двор, но вас дома не оказалось, и они ушли. Тогда я быстро спустился с дерева и начал искать вас по всему городу, но только под вечер увидел, как негр с индейцами уходили на пристань. Я побежал за ними и почти догнал, как вдруг показался человек в серой шляпе — он спешил куда-то вдоль берега. Я пополз за ним, но, заметив ещё двоих разбойников, спрятался в болоте, пропустил их и залез на дерево, чтобы посмотреть, куда они направились. И тут я увидел вас — вы шли по берегу — и догадался, что они на вас нападут. Мне стало очень страшно. Я сполз с дерева и, сделав большой крюк, побежал в другую сторону, чтобы позвать на помощь. К счастью, вблизи залаяла Льготка. Остальное вы знаете сами.
— Зачем же ты погнался за третьим бандитом, который стоял на страже?
— Я хотел знать, не побежит ли он рассказать остальным. Он так и сделал: сообщил своим, что затея провалилась, что один ранен, а другого почти задушила собака; бандиты подняли крик и поклялись жестоко отомстить вам. Оттого я и просил не садиться на корабль.
Франтишек подивился сообразительности юноши:
— Ты хороший парень, Диего, я никогда этого не за буду! Теперь нам надо изменить направление. Диего знает бандитов в лицо, пусть он по-прежнему следит за ними. Вацлав завтра отправится к мистеру Блэку и от моего имени попросит навестить меня. А теперь пора и отдохнуть. Эта передряга всех нас измучила.
…Миновала ночь. Все спали неспокойно, но хуже всех эту ночь провёл Франтишек. Утром он был так бледен и утомлён, что не мог даже подняться с постели.
Мистер Блэк навестил Франтишека и выслушал его рассказ о случившемся. Узнав все подробности, мистер Блэк посоветовал не обращаться к властям.
— Не стоит предавать это гласности. Преступники разбредутся по разным уголкам страны, чтобы там совершать ещё большие преступления. Предоставьте это дело мне. Я позабочусь, чтобы полиция разведала притон негодяев. Конечно, это надо делать очень осторожно, чтобы захватить и обезвредить всю банду целиком. Что же касается вас, то я одобряю ваше решение изменить маршрут. Если вас устраивает корабль, идущий прямо в Лимон, могу вас обрадовать: «Кугуар», возвращающийся из Веракрус, прибудет в Белиз завтра вечером или послезавтра утром. Вполне надёжное судно, оно ходит до Панамы. Вам беспокоиться не о чем. Я сам всё устрою, только приготовьтесь в дорогу, а главное, выздоравливайте.
Франтишек поблагодарил мистера Блэка и распорядился готовиться к отплытию.
Глава двадцатая
В глубь Коста-Рики
Через день путешественники прощались с Белизским портом. Несколько бледный, стоял Франтишек на палубе «Кугуара», посылая прощальный привет мистеру Блэку, который, отойдя в сторону, смотрел вслед удалявшемуся кораблю. «Кугуар», двухтрубный красивый пароход, спокойно и торжественно плыл к югу.
Корабль, отходящий от пристани, — всегда волнующее зрелище. Он отплывает величаво, неслышно, как огромный лебедь, осторожно минует лодки и островки; потом, словно расправляя белые перья, бороздит воды, разделяя их на два широких крыла… И тогда уже кажется, будто корабль не плывёт, а летит. Незаметно теряются из виду детали, судно становится всё меньше и меньше, пока, наконец, не превратится в маленькое светлое облачко. Но скоро оно тоже бледнеет, и вот уже взор тщетно блуждает между небом и морем, отыскивая далёкую, маленькую точку: она исчезла, растаяла вдали.