Око за око
Шрифт:
– Надеюсь, нас ждет скорая победа, миледи! – говорил сир Джон, напыщенно сдерживая коня, пытавшегося встать на дыбы. Он пытался удержать хорошую мину при плохой игре, и девушка ему добродушно улыбнулась улыбкой наивной дурочки.
– В добрый путь! – сказала она, мечтая поскорее избавиться от его сального общества. Рамси стоял с ней под руку, и как это ни странно мысли Дредфортских господ совпадали.
Солдаты Кархолда быстро скакали, черными точками удаляясь от замка, а вместе с ними к самой кромке серевшего на горизонте леса катилось белое солнце, проигрывавшее наступающим
Белое и слабое.
====== Оправданная жестокость ======
После отъезда гостей, в мрачном замке Болтонов воцарилась относительно спокойная жизнь, окружив Дредфорт размеренной и уютной обыденностью.
Из печных труб вился слабенький дымок. Широко зевали солдаты, стоявшие на карауле у ворот. Старик Кроу в свободную минутку захаживал на кухню погреться у теплого очага да поболтать с распаренными кухарками, а по двору разносился глухой стук – какой-то муж колол дрова, едва не подпрыгивая на месте от широкого замаха. Мимо него сновал конюх, таскавший на вилах сено лошадям. Подвывали собаки на псарне. Малой с каким-то товарищем гонял сбежавшую козу по двору, пытаясь поймать напуганное животное.
Из невысокой постройки вышла Тая, на ходу застегивая платье. Кокетливо обернувшись, девушка оправила зеленый плащ. Мимо нее промчалась рогатая беглянка, заливаясь блеянием, и горе-охотники едва не сшибли служанку леди Сансы с ног. Откуда не возьмись, появился Гобер Натвуд, и ворчливый тон его негромкого баритона тут же разлетелся по двору жужжанием шмеля. Отчитывавший бездельников и неумех он не обращал внимания на Таю, однако от леди Старк, стоявшей на стене, не укрылся тот факт, что вышел мужчина из той самой двери, откуда секунду назад появилась разрумянившаяся зеленоглазая девица.
– Ну ладно, командир! У-у-у! Бодливая скотина! Да не вы! А вон! – кричал Малой, отмахиваясь рукой в сторону.
– Кажется, они уже возвращаются. – Санса Старк, услышав звук охотничьего рожка, отвернулась от дворовой суеты и увидела приближавшуюся к замку группу людей. – А ты переживал!
– М-да. Я никогда не видел столь наглого и свободного пленника. Ты слишком много позволяешь этому выродку. – пробубнил Сандор, стоявший неподалеку от леди Болтон. В замке Клиган держался от всех бирюком и, привыкший к постоянному одиночеству, не тяготился лишь обществом своей хозяйки. – Его отец предал твоего брата, но ты уверенно решила, что именно сын предателя должен отомстить за твоего отца. – Пес недовольно приподнял верхнюю губу, вглядываясь в возвращавшихся с охоты мужчин.
Ненавистный им бастард ехал впереди, улыбаясь кривой от шрамов улыбкой. Он насвистывал что-то себе под нос, и караковый конь под ним, казалось, чувствовал хорошее настроение всадника, едва пританцовывая на снегу. За ним покорно плелись слуги, везшие на длинных палках связанные туши оленя и молоденькой лани. Рядом привязанный к одной из лошадей трусил большеглазый олененок, жалобно звавший свою мертвую родительницу.
– Да. Лучше и быть не может. – сказала Санса немного недовольная постоянно сомневавшимся Клиганом.
Отправить бастарда на охоту было ее идеей, которой Рамси, скучавший от рутинной жизни лорда-пленника, очень обрадовался. Девушка тысячу раз подумала, прежде чем отпускать мужа за ворота, но она уже давно была уверенна в том, что бастард никуда не сбежит от нее. В Дредфорте у него были все те условия, все привилегии, которые вне стен замка на могучем Севере не имели никакой силы, и далеко неглупый лорд Болтон хорошо понимал это сам.
Но это так! В последнюю очередь миледи думала об его удовольствии. Ей очень хотелось хоть как-то спустить неуемную энергию супруга. Уж слишком часто они бывали наедине, и сейчас Санса радовалась своему мудрому решению.
Отправленный с ним молчун Билл, живой и здоровый, ехал рядом. Бастард был доволен – он возвращался с хорошей добычей. Можно было приберечь замковую скотину, угодив твердившему о необходимой экономии старику-ключнику Кроу, показав себя хорошей хозяйкой, и леди Старк-Болтон ощущала какое-то особенное удовлетворение от того, что смогла убить нескольких зайцев разом столь малыми усилиями.
– Ты не видел, что он сделал с Теоном Грейджоем. – вернулась она к прерванному разговору. – Он превратил его в покорного раба, который очень часто безропотно стоял в нашей спальне… Как мебель. – девушка шла по стенке и легким движение руки скидывала шапки снега, скопившиеся между треугольными зубцами. Глянувший на нее Сандор вновь чертыхнулся.
– Он хуже ублюдка Джоффри Баратеона. – видимо, о чем-то догадывался Пес.
– Безмозглый жестокий принц или изощренно жестокий бастард. – выдохнула Санса облачко пара, после затянув веревочку на намокшей перчатке потуже. – Один убил моего отца, другой… – смолкла девушка из-за неприятных воспоминаний, пронесшихся мурашками по коже. – Другой убил моего брата… Этот умен, по крайней мере. – ограничилась она этим выводом, оправдав супруга. – Мне нужно идти. Ему не очень нравится, когда мы с тобой долго разговариваем наедине.
– Какое беспокойство!
– Да. И прежде всего о тебе, – неосторожно бросила она в его сторону, спускаясь по лестнице, и Пес сильно сжал кулаки от столь жестокой к нему уколки.
Полы ее плаща едва колыхались от скорого шага. Во дворе уже появился нагло лыбившийся бастард, крутивший головой в поисках рыжей девы, и Сандор тяжело вздохнул.
– А ведь могла тогда уйти со мной, – тихо сказал он, припоминая всполохи огней на Черноводной.
– Моя дорогая жена! – разнесся по сонному двору голос Рамси Болтона. Спрыгнув с коня, он передал поводья подоспевшему конюху, и теперь расставил руки в стороны, ожидая теплых объятий.
– Вижу, охота удалась, – осталась стоять в стороне леди Болтон.
– Сегодня мой день, – довольно пожал плечами бастард, трепля Сансу за щеку. – Мы выследили целое семейство сохатых. Тебе нравится? – обернулся он на маленького пятнистого олененка, опасливо жавшегося к лошади, с которой его привели.
– Он — маленький.
– Маленький. – засюсюкал Рамси, довольно покачиваясь. Бастард шмыгнул носом, заметив невинное умиление на лице жены. – Всего несколько недель от роду. Прям от сиськи оторвали. – сказал он, и леди Болтон поджала уголки губ.