Оливия Джоулз, или пылкое воображение
Шрифт:
[15] Одну минуту (исп.).
[16] Теперь можно (исп.).
[17] Да, да, немного позже (исп.).
[18] Полиция! Откройте дверь! (исп.).
[19] Подождите минуту (исп.).
[20]
[21] Пустяки (исп.).
[22] Хотите сигарету? (исп.).
[23] Большое спасибо (исп.).
[24] Зачем вы пришли? (исп.).
[25] Пассажиры, летящие в Лa-Сейбу рейсом «АТАРА». Автобус в аэропорт отходит от гостиницы в 9 утра (исп.).
[26] Прекрасный остров (исп.).
[27] «Сегодня» (исп.).
[28] Не за что (исп.).
[29] AS (Air System).
[30] BCD — жилет-компенсатор плавучести.
[31] Шланг высокого давления.
[32] Что? Я не говорю по-английски (исп.).
[33] Это не аэродром. Мне нужен самолет до Ла Сейбы (исп.).
[34] На аэродром Роатан? (исп.).
[35] Да, сеньорита, садитесь (исп.).
[36] Вода (исп.).
[37] Фильм 2001 года.
[38]
[39] «Barbour» — английская марка дорогой одежды. Особенно знамениты плащи «Barbour». «Wellington» — английская фирма, производящая качественную обувь, в том числе — резиновые сапоги.
[40] Имеется в виду стихотворение Р. Киплинга «Суданские экспедиционные части»: «За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою, Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою! За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной: Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!»
[41] «Новая Суданская бригада» — вооруженное формирование политической оппозиции Судана. Фактически является боевым крылом «Национально-демократического альянса Судана» (NDA). В июне 1992 г. эта организация предприняла неудачную попытку государственного переворота в Хартуме. Штаб организации находится в г. Асмэра (Эритрея). Численность: 500-2000 человек.
[42] Шлюха (фр.).
[43] Негодница (фр.).