Оружейные лавки империи Ишер (сборник)
Шрифт:
Движение его было столь быстрым, что Джор едва успел моргнуть. Рослый неповоротливый констебль не мог оторвать взгляда от блестящего револьвера в руке Фары.
— У меня тут для тебя повестка из суда в Ферде. Сегодня после полудня, — наконец сказал Джор. — Согласен?
— Конечно.
— Значит, придешь?
— Пришлю адвоката, — Фара слегка улыбнулся. — Брось повестку на пол и скажи, что я ее получил.
Он помнил слова продавца из оружейного магазина: «Никогда не высмеивай законы империи — просто не подчиняйся им».
Джор с явным
— И кого же мы тут видим? Ну конечно, Фару Кларка, — загремел он. — Тебе это так просто не сойдет. Это нарушение закона.
Фара молчал и смотрел, как мэр входит в мастерскую. Было удивительно, что он рискует своим толстым драгоценным телом. Однако удивление прошло, когда мэр негромко сказал:
— Хорошая работа, Фара. Я знал, что в тебе что-то есть. Многие в Глее на твоей стороне. Мне пришлось на тебя прикрикнуть, поскольку снаружи стоит толпа зевак. Ты тоже можешь меня обругать, хорошо? Но сначала должен тебя предупредить: директор Автоматических атомных уже в пути, с двумя своими гориллами.
Фара смотрел вслед уходящему мэру. Кризис надвигался все быстрее. Он взял себя в руки: «Пусть приходят. Пусть…»
Все оказалось проще, чем он ожидал, поскольку вошедшие сразу же побледнели при виде револьвера. Все трое беспокойно переглянулись. Наконец один из них сказал:
— Смотри — вот твой вексель на двенадцать тысяч сто креди. Ты ведь не станешь возражать, что должен нам эти деньги.
— Я его выкуплю, — холодно ответил Фара, — ровно за тысячу креди, то есть за ту сумму, которую фактически выплатили моему сыну.
Молодой человек с тяжелой челюстью пристально посмотрел на него.
— Мы согласны, — коротко бросил он.
— Я уже подготовил расписку, — сказал Фара.
Первым его клиентом был старый Лэн Харрис. Фара долго смотрел на худого старика и постепенно начал понимать, каким образом оружейный магазин обосновался на участке Харриса. Через час после того, как тот ушел, в мастерской появилась мать Крил.
— Ну что ж, — спокойно сказала она, закрывая за собой дверь, — Значит, все получилось? Хорошая работа. Извини, если я резко с тобой обошлась, когда ты ко мне пришел, но мы, сторонники Торгового дома оружейников, не можем позволить себе рисковать ради тех, кто против нас. Но это не важно. Я пришла, чтобы забрать Крил домой. Самое главное, чтобы все как можно быстрее пришло в норму.
Все закончилось. Невероятно, но все закончилось. Когда Фара возвращался ночью домой, он дважды останавливался на полпути, размышляя, не сон ли все это. Воздух пьянил, словно вино. Маленький мир Глея простирался перед ним, зеленый и добрый — безмятежный рай, в котором время стояло на месте.
Глава 31
— Господин де Лейни? — приветствовала его императрица.
Хедрок почтительно поклонился. Слегка изменив внешность, он представился одним из своих давно не использовавшихся имен, чтобы его не узнали в будущем.
— Вы просили о встрече.
— Как видите.
Иннельда вертела в пальцах его визитную карточку. На императрице была снежно-белая мантия, которая подчеркивала смуглую кожу открытых частей ее тела. Зал, в котором она его приняла, был спроектирован по образцу небольшого острова в южных морях — пальмы и зеленые кусты со всех сторон окружены изумрудной водой, ласкавшей песчаный пляж. Мягкий ветерок приятно холодил спину Хедрока. Императрица с горечью посмотрела на него. Перед ней был человек с властной внешностью и искренним взглядом, в нем чувствовалась сила и невиданная отвага — чего она не ожидала. Она снова взглянула на визитку.
— Уолтер де Лейни, — задумчиво прочитала она, казалось, внимательно вслушиваясь в звучание фамилии. Наконец она удивленно покачала головой. — Как вы сюда попали? Я нашла ваше имя в списке посетителей на сегодня и предположила, что дворцовый управляющий записал вас на прием, поскольку ваш визит связан с неким крайне важным делом.
Хедрок молчал. Управляющий, как и большинство придворных, явно не обучался защите от психологического воздействия — в отличие от императрицы. Она, однако, не знала, что у Торгового дома оружейников имелись свои методы получения положительных ответов.
— Очень странно. — Она недоверчиво покачала головой.
— Успокойтесь, госпожа, — сказал Хедрок, — Я пришел просить вашего снисхождения к несчастному невинному человеку.
Он попал в точку. Их взгляды встретились, и императрица опустила глаза.
— Ваше величество, — тихо заговорил Хедрок, — вы обладаете властью, позволяющей совершить акт беспримерного милосердия в отношении человека, который находится почти в пяти миллионах лет отсюда, перемещаясь из будущего в прошлое, по мере того как ваше здание вынуждает его уноситься все дальше во времени.
Сказать это было необходимо. Он ожидал, что Иннельда сразу же поймет, что только ее доверенные лица и враги могут знать все подробности истории с исчезающим зданием. Императрица заметно побледнела, чем подтвердила предположения Хедрока.
— Вы из Торгового дома оружейников? — прошептала она побелевшими губами и вскочила, — Убирайтесь отсюда! Немедленно!
— Ваше величество, — хладнокровно произнес Хедрок. — Возьмите себя в руки. Вам ничто не угрожает.
Ему хотелось, чтобы его слова подействовали как холодный душ. Щеки императрицы слегка порозовели — намек на то, что она чего-то боится, явно ей не понравился. Некоторое время она стояла неподвижно, а затем быстрым движением сунула руку за корсаж и достала ослепительно белый энергетический пистолет.
— Если вы сейчас же не уйдете, — сказала она, — я буду стрелять.
Хедрок развел руки, словно человек, которого обыскивают.
— Обычный пистолет, — удивленно проговорил он, — против оружия самообороны от Торгового дома? — Он покачал головой. — Госпожа, хотя бы выслушайте меня…