Оружие юга
Шрифт:
Рэйн просиял. "Точно, генерал! Я не думал, что вы настолько химически грамотны, простите меня за такие слова."
"Конечно," - рассеянно сказал Ли. Он спрашивал себя, что, если его таблетки вдруг проделают дыру в его кармане, когда он меньше всего будет ожидать этого, а может, люди из организации "Америка будет разбита" на это и надеются? Да нет, слишком уж неуклюжий способ, чтобы попытаться избавиться от человека. Кроме того, маленькие таблетки действительно облегчали боли в груди. Он решил, что, поскольку они уже пролежали в кармане больше, чем год без детонации
"Да, со всеми возможными предосторожностями," - сказал Рэйнс. "Азотная кислота у меня есть, и глицерин я нашел у изготовителей мыла в городе. Когда я смешал их незначительное количество, полученное соединение оказалось настолько взрывоопасным, что незамедлительно разорвало колбу, в которой оно было произведено, когда я эту колбу случайно задел за край стола. Мне повезло, осколки стекла не причинили мне никакого серьезного ущерба."
"Вам очень повезло," - повторил Ли. Не так давно, в Луисвилле, мне также повезло с осколками стекла.
Рэйнс сказал: "Есть и другие ингредиенты в порохе для AK-47, и я столкнулся с большими трудности при их анализе. Подозреваю, что в них и содержится секрет управления детонацией этого пороха. Так что пока рано говорить о прогрессе. Солдаты потеряют душевное равновесие, если их патроны будут взрываться, будучи неосторожно брошенными."
"Похоже на правду," - сказал Ли. Будучи человеком скромным, он не стал углубляться в эту тему.
Фантазии капитана Финни были мрачно-юмористическими: "Если бы такое произошло, то полковой сержант, отвечающий за боеприпасы, вряд ли осмелился бы высунуть голову из своей палатки, опасаясь встречи с толпой солдат, несущих петлю."
Это тоже было похоже на правду, но достоинство командира и генерала не позволяли ему поддержать развеселившихся коллег.
Ли сказал: "Всеми силами и средствами продолжайте свои исследования, полковник Рэйнс. Конфедерация надеется на вас. Если и есть человек из нашего времени, способный раскрыть секреты этого пороха, то, я уверен, это вы."
"Благодарю вас, сэр," - сказал задумчиво Рэйнс. "Человек из нашего времени? Интересная фраза."
Ли молчал, поняв, что невольно сказал слишком много. Наконец, видя, что ничего сверх сказанного он не услышит, Рэйнс пожал плечами и сказал: "Я буду продолжать свои исследования и оперативно сообщать вам в Ричмонд новые результаты. Благодаря установившемуся миру я могу посвятить больше времени этому проекту, чем до сих пор было возможно."
"Это правда," - согласился Боб Финни. "Раньше, занимаясь пороховым заводом, литьем пушек, новыми боеприпасами и многим другим, я не думаю, что вы вообще когда-либо спали - вы просто несколько раз энергично встряхивались всем телом и снимали накопившуюся усталость." Он лукаво усмехнулся. "Хотя иногда я думаю, что вы были даже настолько заняты, что не делали и этого."
"Мне нужно было приказать тебе и носа не высовывать из арсенала," - прорычал Рэйнс в притворном гневе. Он преувеличенно встряхнулся
"Думаю, что нет, полковник, спасибо," - ответил Ли.
– "Могу ли я попросить вас организовать нашу доставку в отель, нам пора собираться в Ричмонд. Так долго находясь в поездках, я теперь экономлю каждую минуту."
"Я вполне понимаю ваши настроения," - сказал Рэйнс. "Воспользуйтесь самостоятельно моей каретой, я могу съездить потом и забрать ее в любое время. Наш разговор подстегнул меня вернуться к исследованию этого замечательного пороха." Он приподнялся в кресле, казалось, мысленно он был уже в лаборатории.
"Вы уверены?" - спросил Ли. Рэйнс энергично кивнул - было видно, что ему не хотелось тратить время в качестве извозчика. Ли склонил голову. "Вы настолько щедры, сэр, я у вас в долгу." Рэйнс отрицающе замахал руками. Когда Чарльз Маршалл взял в свои руки поводья, полковник в явном нетерпении ждал их отправления, чтобы поспешить обратно, к своей работе. "Он напоминает мне собаку, взявшую след," - сказал Маршалл.
"Удачное сравнение," - согласился Ли, задумавшись, а сколько же подобных собак на Севере шли по тому же следу.
Карета катила уже по улице, поднимая клубы пыли позади нее. Мужчины на улице, приветствуя его, махали руками, а одна женщина даже сделала ему реверанс. Он неизменно приподнимал шляпу на каждое приветствие. Когда Маршалл проезжал мимо книжного магазина, который они видели раньше, Ли сказал: "Выпустите меня здесь, майор, может, все же куплю какой-нибудь роман. Отель ведь всего в нескольких кварталах. Отсюда я доберусь пешком."
"Да, сэр." Его помощник натянул поводья. Повозка замедлилась и остановилась. Когда Ли спустился, Маршалл сказал: "Пока вы будете просматривать книги, сэр, я поеду к железнодорожной станции и организую наше возвращение в Ричмонд."
"Это было бы отлично," - и Ли вошел в магазин. Экипаж отъехал. Книготорговец поднял глаза на вошедшего человека. Когда он увидел, кто у него в магазине, его глаза расширились. Он начал было что-то говорить, но прервался, увидев, что Ли направился прямо к полке с книгами. После некоторых колебаний, тот вытащил книгу Вальтера Скотта "Айвенго" и отнес ее к продавцу. Ее толщина обещала ему долгие часы чтения во время длинной, медленной поездки в поезде.
Книготорговец выглядел несчастным, это выражение как будто прилипло к его длинному узкому лицу. "Я боюсь, что это невозможно, сэр."
Ли уставился на него. "Что? Почему же нет, мистер эээ…?" - Он увидел имя на табличке за прилавком - "мистер Арнольд."
"Это мой последний экземпляр," - сказал Арнольд, как будто это все объясняло. Набравшись уверенности, он продолжал: "Если я продам его вам, сэр, то другого у меня не будет, и Бог знает когда я смогу его еще увидеть."
"Но…" Ли решил уступить, когда еще раз взглянул на огорченное лицо книготорговца. Стараясь не рассмеяться, он повернулся и поставил книгу обратно на полку, взяв взамен 'Квентина Дорварда'. "Этих у вас несколько, мистер Арнольд," - сказал он, пытаясь быть невозмутимым.