Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
В обеденный перерыв Сабуро всецело завладела вниманием подруги.
— Если бы ты видела, Сайо-ли, как расстроился отец, когда узнал о ранении Айоро, — говорила она, размахивая руками. — Я никогда не видела слез на его лице. А вчера он плакал! Он пробился к самому сегуну! И его высочество разрешил отцу ехать на север! Мы всей семьей провожали его. На прощание отец поклялся больше никогда не оставлять господина Айоро!
— Мы тоже вчера провожали госпожу Айоро, — воспользовавшись паузой, заговорила Сайо. — А утром ее служанка напала на госпожу Махаро. Управительницу.
— Служанка
— Я думаю, она сошла с ума, — авторитетно заявила Сайо. — Оказывается, это она ударила ножом моего слугу.
— За что? — быстро спросила подруга. — Он к ней приставал? Или она его приревновала?
Девушка тяжело вздохнула и, наклонившись к уху Сабуро, произнесла несколько слов.
— За это и ударила! — решила та. — Наверное на что-то надеялась, а как все узнала… От разочарования.
— Она точно была сумасшедшей.
— Её убили? — поинтересовалась Сабуро.
— Конечно! — Сайо даже обиделась. — Неужели госпожа Айоро стерпит такое! И вот теперь мне нужна служанка.
— А твоя куда делась?
— Я собираюсь предложить ее госпоже Айоро, — стала объяснять девушка. — Симара сможет не только служить госпоже, но и ухаживать за раненым господином Айоро. Поэтому мне и нужна служанка. Ты никого не посоветуешь?
Сабуро замолчала, видимо, что-то соображая.
— Я спрошу у матери, — наконец проговорила она.
Сайо внимательно слушала очередной урок Мастерицы Розы, когда дверь отворилась, и вошла взволнованная госпожа Миядзо.
— Мастерица, я заберу у тебя госпожу Сайо.
— Как угодно, моя госпожа, — грациозно поклонилась Роза.
— Что-то случилось, Миядзо-ли? — с тревогой спросила девушка.
— Пришел паланкин, слуги передали письмо.
Сай развернула свернутый лист.
«Госпожа, с Махаро-ли плохо. Приезжай скорее. Я не знаю, что делать. Симара».
— Миядзо-ли, в усадьбе неприятности, — быстро проговорила Сайо. — Я должна ехать.
— Конечно, моя госпожа, — поклонилась управительница.
Почти бегом девушка выбежала на крыльцо. Носильщики подняли паланкин.
— Тотига! — крикнула она, забираясь внутрь. — Что произошло?
— Симара сказала, что у госпожи Махаро удар! — крикнул носильщик уже на бегу.
Первый раз ее несли с такой скоростью. Очевидно, знавший о происшествии соратник торопливо раскрыл ворота.
Сайо поймала себя на том, что первый раз заходит в комнату управительницы. Расположенная на первом этаже, она была примерно таких же размеров, как и ее покои. Только стены оказались затянуты фиолетовой с синими цветами тканью, да кроме столика с зеркалом имелся небольшой письменный стол и узкий диван. На широкой кровати, разметав по подушке седые волосы и тяжело дыша, лежала старуха.
Симара встала навстречу госпоже.
— Я пустила кровь, Сайо-ли, — тихо проговорила она. — Скорее всего, ей уже ничего не угрожает. Но с кровати она встанет не скоро.
— Сайо, госпожа, — негромко позвала Махаро.
Девушка наклонилась над кроватью.
— В глазах двоится, — проговорила управительница. —
Махаро закрыла глаза.
— Бери, госпожа, — негромко сказала Симара. — Мастер Микан ждет продукты для обеда. Уже приходили из прачечной. Я велела зайти попозже.
Сайо все еще колебалась.
— У переписчиков краска закончилась, — бубнила за спиной служанка.
Девушка сунула руку под изголовье больной и вытащила связку ключей на медном кольце.
— Но я не знаю, какой ключ откуда? — проговорила она, беспомощно глядя на Симару.
— Найдем, госпожа, — успокоила ее служанка.
Весь день Сайо вникала в управление усадьбой. К счастью слуги прекрасно знали свои обязанности, и больших проблем у нее не возникло. Пока она разбиралась с продуктами, пришел Тотига и еще раз напомнил о краске. Пришлось возвращаться в комнату Махаро. Девушка открыла большой шкаф и, достав металлическую шкатулку, отсчитала художнику шесть серебряных монет. Слуга, кланяясь, ушел. Девушка взглянула на управительницу. Женщина спала. Симара напоила ее снотворным. У изголовья кровати сидел Тим, и от нечего делать, складывал из бумаги каких-то зверюшек. Он должен следить за состоянием Махаро, и если понадобится, позвать Симару или Токи.
Сайо выгребла из шкафа гору бумаг, три большие книги и, усевшись у окна, стала разбираться в документах. Не больше получаса ей понадобилось, чтобы понять, в каком ужасном беспорядке находятся денежные дела Айоро. Сложив бумаги, она направилась в кабинет господина. Там и стол был удобнее, и окно больше, и светильник ярче. Девушка проработала допоздна, но не разобрала и четверти документов. Утром она отправилась в школу, оставив старшим Фусана, а ключи передала Симаре.
Первым делом Сайо нашла управительницу школы. Выслушав девушку, госпожа Миядзо покачала головой.
— Может быть, тебе пока не посещать занятия?
— Я думаю, госпоже Айоро это не понравится, — возразила девушка. — Если бы можно было заниматься только до обеда…
— Конечно! — сразу согласилась управительница. — Какие занятия тебя больше всего интересуют?
— Уроки общения, — не задумываясь, ответила Сайо.
— Я распоряжусь, чтобы Мастерица Роза занималась в первой половине дня.
— Большое тебе спасибо, моя госпожа Миядзо, — низко поклонилась девушка.
Ее появление в классе вызвало большой переполох. Не слушая преподавательницу, ученицы наперебой стали расспрашивать, что случилось в усадьбе Айоро?
Сайо извинилась перед Мастерицей Розой и с мягкой улыбкой ответила озабоченным «подругам»:
— Управительница госпожа Махаро немного приболела и попросила меня помочь ей с делами. Прошу извинить, Мастерица, что отняла у тебя время.
Ожидая паланкин, который должен отвезти ее в усадьбу, девушка спросила у Сабуро:
— Чего это наши курицы так раскудахтались? Раньше не замечали, а сейчас в подруги набиваются?
— Это все из-за господина Айоро, — авторитетно объяснила Ясако. — Он же совершил подвиг. Спас старшего сына Хайдаро. Наследника!