Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— С удовольствием приду, Тойо-ли, — пообещала Сайо. — Если разрешит госпожа Айоро.
— Надеюсь, к этому времени она вернется?
— И я надеюсь.
Сайо уже знала, что «высший свет» Канаго представляет собой довольно замкнутый мирок, где все про всех все знают. Или думают, что знают.
— Что от тебя было нужно этой колоде? — при первой же возможности пристала к ней Сабуро.
— Потом расскажу, — отмахнулась Сайо. — В обед.
— Да я вся изведусь! — вскричала подруга.
— Тихо! — зашипела Сайо, глядя, как
Сабуро надулась, но промолчала.
Только после того, как подруга проглотила чай с пирогом, Сайо пересказала ей разговор с Фанико Тойо.
— Мне говорили, что Айоро не больно ладит с родственниками, — проговорила Ясако. — А про Фуро Ромоно слышала, будто та заставляет слуг промышлять проституцией.
— Не может быть!? — вскинула брови удивленная Сайо.
— Еще как может, — заверила подруга. — Дом у барона Сурало трехэтажный. Чуть ли не самый большой в пригороде. Слуг полно, а сам барон, говорят, скуп без меры. Вот госпожа Ромоно и изворачивается. Соратники да придворные из мелких давно туда дорожку протоптали.
— А что ты скажешь о приглашении? — спросила Сайо, переводя разговор.
— В большие люди выходишь, — вздохнула Сабуро. — Секретарь Тойо кого попало в дом не пускает.
— Я не пойду, — решила Сайо. — Госпоже Айоро может не понравиться такая самостоятельность.
— Напиши ей письмо, — пожала плечами Сабуро. — Узнай о самочувствии господина, за одно и попроси разрешения сходить в гости к Тойо.
— А кто его отвезет? — усмехнулась Сайо.
— Гонцы в Хайдаро теперь часто ездят, — ответила подруга. — Мой брат служит в оружейной дворца. Я спрошу, может ли он передать твое письмо гонцу.
— Спасибо, Сабуро, — девушка порывисто обняла подругу. — Но к Тойо я все равно не пойду. По крайней мере, без тебя.
— Благодарю, Сайо-ли.
— Что это значит? — пробормотала девушка, заметив фигурку Тима. Парнишка бегом бежал от ворот.
— Неужели опять что-то случилось? — вслед за ней сказала Сабуро.
Мальчик поклонился благородным девицам и протянул госпоже сложенный лист бумаги.
«Дорогая Сайо, можешь заниматься целый день. Я за всем присмотрю. Фуро Ромоно, сестра господина Айоро».
— Почему за мной не прислали паланкин? — спросила она Тима, заранее зная ответ.
— Госпожа Ромоно распорядилась, — пролепетал парнишка.
— Как это так случилось? Говори все, — приказала Сайо.
— Госпожа Ромоно приехала на паланкине с тремя соратниками, — начал мальчик.
— Чужие воины в усадьбе? — гневно вскричала девушка.
— Но, госпожа, — пролепетал Тим. — Они вошли…
— Дальше! — прервала его оправдания Сайо.
— Госпожа Ромоно сказала, что пришла к Махаро-ли…
— Ты присутствовал при их разговоре? — вновь прервала его девушка.
— Да, — опустил голову парнишка.
— Давай, рассказывай, что там они наговорили?
— Госпожа Ромоно стала расспрашивать госпожу Махаро
Мальчишка замялся.
— Говори все, — настаивала Сайо. — Не бойся, я не стану тебя ругать за чужие слова. Ты же только повторяешь их.
— Госпожа Махаро сказала, что в усадьбе только… глупая девчонка, которая ничего не смыслит в хозяйстве. Потом мне приказали позвать Симару, и я не слышал, о чем они разговаривали. Когда Симара пришла, Махаро велела отдать все ключи госпоже Ромоно. Симара сказала, что ключи ей дала ты, госпожа. Тогда Ромоно стала кричать, что если она не отдаст ключи, ей отрубят голову. Симара отдала.
— Это все?
— Нет, Сайо-ли, — вздохнул Тим. — Госпожа Ромоно прогнала ту девушку, которую ты хотела сделать своей служанкой. Изругала Агути и приказала слугам сначала привести в порядок дом.
— А что ей не понравилось в доме? — удивилась девушка.
— Госпожа Ромоно нашла пыль, — ответил мальчик. — Сейчас все слуги моют пол и стены.
— Теперь все?
— Еще она отругала мастера Микана.
— А его за что?
— Госпожа Ромоно сказала, что такой негодный повар разорит их сегуна. Потом приказала ему отнести половину продуктов в кладовую. Сказала, что слугам и так лишку. И чуть не приказала выпороть Алекса.
— За что?
— Плохо на нее посмотрел, госпожа Сайо, — пряча глаза, ответил мальчик.
Девушка посмотрела на подругу, слушавшую весь этот разговор с открытым ртом.
— Почему же не прислали паланкин? — перевела она взгляд на Тима.
— Тотига сказал госпоже Ромоно, что надо ехать в школу. Но она запретила и послала меня с этим письмом.
— Возвращайся в усадьбу! — приказала Сайо. — Скажешь, что передал его мне и все. Ты ничего не рассказывал. Понятно?
— Да, моя госпожа, — поклонился Тим.
Глядя вместе с Сайо вслед бегущему мальчику, Сабуро спросила:
— Что будешь делать?
— Попробую добраться до дома, — решительно проговорила подруга. — Ты не знаешь, у госпожи Миядзо паланкин есть?
— Есть, только не стоит впутывать в это дело управительницу, — покачала головой Сабуро.
— А мы ей не всё скажем, — усмехнулась Сайо.
Узнав о поломке паланкина, госпожа Миядзо покачала головой.
— И сколько же неприятностей свалилось на твои плечи, Сайо-ли!
— Преодолевая трудности, мы закаляем свою волю, — улыбнулась девушка.
— Я рада, что ты не падаешь духом, — похвалила ее управительница. — Конечно, я дам тебе паланкин. Тем более, что твой дом не так далеко.
— Спасибо тебе, моя госпожа Миядзо-ли, — поклонилась Сайо. — Я обязательно расскажу госпоже Айоро о твоей бескорыстной помощи.
— Я это делаю не только ради них, — улыбнулась управительница. — Но и ради тебя. Я тоже росла без родителей. И хотя дядя любил меня, я не чувствовала себя его дочерью.