Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— На дне реки, которая разделяет город и пригород.
— Что еще за речка? — нахмурился старик. — У нее хоть есть название?
— Оно слишком неблагозвучно, — поморщился Роно.
— И все-таки?
— Если ты так хочешь, мой господин, — вздохнув, ответил Чубсо. — Тело твоего сына на дне Засранки.
Барон вскочил:
— Как ты смеешь?!
— Ты сам настоял, — развел руками собеседник. — Я лишь ответил на твой вопрос.
— Мы его достанем, — сник Татсо. — Ты можешь указать место?
— Нет, —
— Да, это будет непросто, — барон тяжело сел.
— Не стоит забывать, что там может оказаться много трупов, — предупредил «гость сегуна».
Старый Тасто засопел.
— Ты видел когда-нибудь, мой господин, во что превращается тело человека после месяца пребывания в реке или озере полном рыбы и раков?
Барон встал и решительно направился к двери.
— Мой господин, Татсо-сей! — окликнул его Чубсо.
— Чего тебе? — старик обернулся.
— Я попробую продолжить поиски убийцы. Если ты не против.
— Храму Тысячи богов понадобились дополнительные пожертвования? — ядовито осведомился барон и злобно добавил. — Нет уж, я лучше потрачу эти деньги на награду тому, кто найдет убийц сына! Чем отдавать золото за пустые сказки.
— Ну, тогда убийц будет очень много, — улыбка тронула губы Чубсо. — Это пригород, господин барон. Здесь тебе через два дня приволокут десяток трупов. И все они будут принадлежать убийцам твоего сына.
— Не считай меня глупцом, — процедил сквозь зубы Татсо. — Я потребую доказательств!
— Каких? — заинтересовался собеседник.
От такого простого вопроса барон растерялся.
— Я выдам награду только за живого убийцу! — наконец нашел он подходящий ответ.
— В принципе возможно и это, — согласился Чубсо. — Например, за жизнь любимого сына, дочери или жены многие назовутся убийцами. Особенно если их напоить зельями притупляющими боль. Получив такого лжеубийцу, ты удовлетворишь жажду мести. Но будет ли этот человек действительно виновен в смерти твоего сына? Я не уверен.
— Что ты хочешь? — устало спросил старый барон.
— Я лишь хочу пожелать господину быть очень недоверчивым к тем, кто придет к тебе за наградой, — поклонился Чубсо. — И позволить мне продолжить поиски.
— Тебе так нужны деньги? — усмехнулся Татсо.
— Они еще никому никогда не мешали, — уклончиво ответил собеседник. — Но, кроме того, меня серьезно заинтересовало это дело. Я считаю его вызовом своему мастерству чиновника Тайного ока Сына Неба.
— Хорошо, Чубсо-сей, — кивнул барон, и в его голосе впервые за весь разговор послышалось уважение. — Продолжай. Если отыщешь, награда будет щедрой.
Когда за стариком закрылась дверь, «гость сегуна» прохромал к креслу и задумался. Он вдруг понял, что в этой истории есть еще один
В ходе расследования Чубсо узнал, что молодой барон сопровождал Сайо до Иси, где их караван останавливался по пути из Татсо-маро в Канаго-сегу. Там Татсо почему-то задержался на несколько дней. А когда появился в городе, стал готовиться к похищению Сайо. Очевидно, искать причину резкой перемены, случившейся с бароном, следует именно там.
Сайо усадила тетку на легкое плетеное кресло, жалобно скрипнувшее под многомудрой тушей. Лично налила чаю и с поклоном поставила на столик перед Ромоно.
— Может быть, угостить чаем твоих доблестных воинов? — предложила она, с собачьей преданностью глядя в заплывшие жиром глазки женщины.
Тетка благосклонно кивнула.
— Угости. Это правильно. А то жена твоего опекуна и благородной даме чаю не предложит!
Двое воинов, сопровождавших Ромоно, с удовольствием стали потягивать ароматный напиток.
— Ах, моя госпожа Ромоно-ли, — покачала головой девушка. — Если бы ты знала, какое вкусное варенье из абрикосов на горном меду привезли господину Айоро! Как его не хватает на этом столе.
— Варенье из меда и абрикосов? — вскинула подведенные брови женщина. — Не пробовала.
— Господин держит его в кладовой, — стала объяснять Сайо. — Слуги так и норовят объесть своих господ. Как ты говоришь, за ними нужен глаз да глаз.
— Слушай тетю, Сайо, — важно закивала головой Ромоно. — Она трудную жизнь прожила и плохому не научит.
— Я постараюсь выполнить все, что ты говоришь, уважаемая госпожа, — поклонилась девушка, уже с огромным трудом сдерживая себя. — И все же жаль, что ты так и не отведала варенья.
Тетка с кряхтением стала подниматься из недр скрипящего кресла. Девушка испуганно замахала руками.
— Что ты, что ты, уважаемая Ромоно-ли! Я принесу. Не трудись. Ты и так сегодня много сделала. Отдохни.
Размякшая от подобной заботы тетка улыбнулась. И отвязав от пояса ключи, подала Сайо.
— Да, я уже не так молода и проворна как когда-то. Поухаживай за тетей.
— С удовольствием! — девушка взяла ключи и поспешила к дому, переводя дух.
Почти вбежав в гостиную, она огляделась и, убедившись в отсутствии чужих, крикнула: