Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Ты еще пожалеешь, — бубнила она, усаживаясь в паланкин. — Ох, как пожалеешь! На коленях будешь просить прощения. Вот только приедет мой несчастный обманутый брат, я ему все скажу.
— Мой господин, — Сайо поклонилась соратнику сегуна. — Не мог бы ты выполнить одну мою просьбу.
— Все, что пожелаешь, госпожа, — широко улыбаясь, ответил воин.
— Пошли, пожалуйста, кого-нибудь проводить мою тетю…
— Что? — рявкнула из глубины паланкина Ромоно. — Хочешь отправить
В этот момент носильщики дружно взялись за рукоятки. От толчка тетя грузно повалилась на сиденье и разразилась новой порцией проклятий.
— Я боюсь, что мои слуги могут пострадать от несдержанного характера госпожи Ромоно-ли, — как ни в чем не бывало, продолжила девушка. — Да и паланкин надо бы вернуть…
— Конечно, моя госпожа Сайо-ли, — поклонился соратник и тут же отдал соответствующие распоряжения.
Воины Ромоно безучастно наблюдали за происходящим. Им очень не хотелось связываться с людьми сегуна.
Сайо проводила взглядом удалявшийся паланкин и перевела дух. Вытерев платком вспотевший лоб, девушка направилась к дому. На крыльце стоял улыбающийся Алекс.
Ни слова не говоря, он низко поклонился.
В гостиной ее встретили другие слуги. Поклонившись, они выжидательно уставились на госпожу.
— Наводите порядок, — скомандовала она. — И в сад. Яблоки опадают.
Люди радостно загомонили. К Сайо подскочила Симара.
— А как же госпожа Ромоно?
— Госпожа Ромоно вернулась домой, — ответила девушка.
Служанка кивнула. Сайо тяжело опустилась на кресло. «Боевой задор» пропал, и она чувствовала себя очень уставшей. Симара и Агути, расставлявшие мебель, куда-то исчезли. К девушке подошел Алекс, толкая вперед упирающегося Тима.
— Что-то случилось? — нахмурилась Сайо.
— Он хочет тебе кое-что рассказать, госпожа, — поклонился парень и скрылся за дверью.
Тим рухнул на колени и зарыдал.
— Пощади, госпожа! Не наказывай меня! Пощади!
— За что я должна тебя наказать? — удивилась девушка.
— Я виноват, что к нам пришла эта женщина, — сквозь не прекращавшиеся рыдания выдавил мальчик.
— Ты! — Сайо вскочила. — Как это?
— Я отнес письмо госпожи Махаро-ли в дом барона Сурало для госпожи Ромоно, — поднял зареванное лицо Тим. — Но я не знал, что так случится. Честное слово, моя добрая госпожа.
— Встань и расскажи все по порядку, — распорядилась Сайо.
— Утром госпожа Махаро-ли попросила бумагу и чернила, — срывающимся голосом заговорил мальчик. — Я подал. Она написала письмо и приказала отнести госпоже Фуро Ромоно в дом барона Сурало. Я отнес. А потом пришла…
— Я все поняла, — остановила его девушка. — Тебя не
— Я понимаю, госпожа, — закивал головой обрадованный мальчик.
А госпожа, резко встав, направилась в комнату Махаро. В коридорчике ей попался Алекс. Бросив на него хмурый взгляд, девушка проговорила:
— Передай Мастеру Микану, обед пусть готовит по-старому.
— Да, моя госпожа, — поклонился слуга.
Открыв дверь в комнату управительницы, она поморщилась от неприятного запаха.
— Сайо-ли, — слабым голосом поприветствовала ее женщина. — Пришли Симару или Токи. Мне очень нужно.
— Не могу, Махаро-ли, — ханжески вздохнула девушка. — Все слуги заняты.
— Как это? — не поняла больная.
— Убираются в доме, — пояснила Сайо. — По приказу госпожи Ромоно.
— Пожалуйста, скажи, чтобы кто-нибудь пришел, — стонала Махаро.
— Кто же будет слушаться «глупую девчонку, ничего не смыслящую в хозяйстве»? — вскинула брови Сайо. — Сейчас всем распоряжается Фуро Ромоно. Это ведь ты ее позвала?
— Прости меня, госпожа Сайо-ли, — заплакала управительница. — Я не хотела.
— Да и некого мне посылать, — как ни в чем не бывало, продолжала девушка. — Я взяла новую служанку, чтобы было кому за тобой следить, но госпожа Ромоно ее прогнала.
Махаро плакала.
— Умоляю, прости меня, добрая госпожа Сайо-ли!
— Все управители воруют, — в голосе девушки звенел металл. — Но мало кто ворует так нагло как ты, госпожа.
— О чем это ты, госпожа? — моментально успокоилась женщина.
— Если судить по счетам, только за этот год ты обворовала господ Айоро на две тысячи золотом. Не слишком ли жирно?
— Неправда! — вскричала женщина. — Я ничего не брала.
— Ты думала, что если запутала бумаги, никто ничего не узнает? — спросила Сайо. — Ошибаешься!
— Ты никогда ничего не сможешь доказать! — крикнула Махаро.
— Смогу! — уверенно ответила девушка. — И ты знаешь это.
— Думаешь, деньги я брала для себя? — уже тише спросила управительница.
— Наверняка нет, — усмехнулась девушка. — Вот только человека того уже нет в живых.
— Она меня заставляла, — всхлипнула женщина.
— Не лги, — оборвала ее Сайо. — Тебе самой было нужно, чтобы у госпожи Айоро не было ни времени, ни желанья копаться в приходно-расходных книгах.
— Чего ты хочешь? — устало спросила Махаро.
— Ты должна вернуть тысячу золотом! — ответила Сайо. — Немедленно!