Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Дальше я знаю! — Чубсо закашлялся.
— Доблестный господин Айоро сказал, что в их роду два раза не присягают! — не обратил внимания на реплику хозяина гость.
— Лучше расскажи что-нибудь об этих варварах, — устало попросил хозяин.
Гафуро смешался. Наморщив резко убегавший к затылку лоб, он несколько минут раздумывал.
— Имя вождя, они называют его Хонунг — Бьерн Огневолосый, — наконец, квакнул гость. — Говорят, что одну из его жен зовут Фудзико. А среди полководцев есть человек,
— А что-то новое ты знаешь? — Чубсо покачал головой.
— О дарийцах больше ничего, — набычился Наго. — Зато я слышал, что три дня назад умер один знатный землевладелец!
— Кто же? — заинтересовался хозяин.
— Барон Бунтаро Татсо, — ответил гость.
Сильнейший приступ кашля обрушился на Чубсо. Казалось, еще миг и его легкие вылетят на замершего в испуге Наго.
Подскочивший слуга сунул в руки господина чашку с обжигающе горячим питьем.
— Я, пожалуй, пойду, — поднялся гость. — Выздоравливай, Чубсо-сей!
Сайо постаралась обставить свое возвращение в школу как можно незаметнее. Но едва она выбралась из паланкина, на крыльце показалась госпожа Миядзо. На широком лице управительницы сияла ослепительная улыбка.
— Здравствуй, моя госпожа Миядзо-ли, — поприветствовала ее ученица глубоким поклоном.
— И ты здравствуй, Сайо-ли, — поклонилась в ответ женщина. — Очень рада видеть тебя вновь в нашей школе. Приглашаю выпить со мной чашечку чая.
— С огромным удовольствием, моя госпожа, — согласилась Сайо.
Они проследовали в знакомый кабинет, где на столе их уже ждал фарфоровый чайник, расписанный яркими цветами, вазочка с крошечными медовыми печеньями и две чашки. Управительница разлила ароматный чай, и присев на диванчик, жестом пригласила девушку расположиться рядом.
— Я знала, что твое отсутствие будет недолгим, — проговорила управительница. — Вчера я получила строгий приказ от госпожи Дзимо, немедленно пригласить тебя в школу и извиниться.
— Госпожа Миядзо-ли, — встрепенулась Сайо. — Ты не должна…
— Каждый слуга обязан выполнять приказы господина, — настоятельно проговорила женщина и, встав с дивана, почтительно поклонилась.
— Уважаемая госпожа Сайо-ли, я приношу тебе свои извинения за недостойное поведение.
Девушка вскочила и поклонилась в ответ.
— Я принимаю твои извинения, госпожа Миядзо.
— Вот и чудесно, — улыбнулась женщина. — А сейчас допиваем чай и идем на занятие.
— Спасибо, моя госпожа, но я знаю дорогу и не надо меня провожать.
Управительница засмеялась.
— Мастерица Роза покинула школу.
— Почему? — удивилась и расстроилась Сайо.
— Она совершает паломничество, — объяснила Миядзо.
— Так неожиданно, — пробормотала девушка.
Управительница, поколебавшись, понизила
— Её чуть не хватил удар, и она обещала, что если останется жива, совершит паломничество. Причина серьезная и мне пришлось ее отпустить. Так что временно уроки общения веду я сама.
— Мне жаль, что с Мастерицей Розой случилась такая беда, — покачала головой Сайо, делая глоток.
— Вечное Небо посылает нам испытания, не спрашивая нашего желания, — вздохнула управительница.
— Но, госпожа Миядзо! — встрепенулась девушка. — А как же письма матерей учениц. Они же грозились не пускать дочерей в школу из-за меня?
— Не обращай внимания на такие пустяки, — женщина махнула рукой.
— Разве те чудовищные обвинения в непочтительности и разврате можно считать пустяками? — удивилась Сайо. — Что скажет госпожа Айоро, когда узнает об этом? Им же на каждом шагу будут говорить обо мне эти гадости!
Управительница рассмеялась.
— Какая же ты все-таки наивная, Сайо-ли! Неужели ты думаешь, что после того как его высочество объявил, что назначает господина Айоро первым всадником, кто-то вспомнит о госпоже Ромоно или о несчастном пропавшем мальчике? Разве у героя, спасшего наследника сегуната Хайдаро, может быть непочтительная или развратная воспитанница? Любой, кто заговорит об этом при дворе без очень-очень серьезных доказательств, рискует вызвать гнев нашего сегуна а, следовательно, и всех придворных.
— Но эти письма, — ошарашено пробормотала девушка.
— Дались тебе эти письма! — сморщилась женщина. — Их написали заемщики госпожи Ромоно. Она же дает деньги в рост. Ты не знала?
— Нет, Миядзо-ли, — покачала головой Сайо. — Откуда?
— Многие знатные люди занимают у нее деньги. Жизнь при дворе не так проста и беззаботна, как кажется на первый взгляд.
— То же самое мне все время твердит и госпожа Айоро, — рассказала девушка.
— Айоро-ли умная женщина, — управительница поставила чашку на стол и улыбнулась. — Я уверена, что теперь эти дамы готовы волосы на себе рвать и никогда не вспомнят о тех глупостях, в которых тебя обвинили. Разумеется, пока сегун ценит господина Айоро. Понятно, Сайо-ли?
— Спасибо тебе, Миядзо-ли, — поблагодарила девушка, поспешно допивая чай. — Твои слова внушили мне надежду.
Поднимаясь на второй этаж, женщина сказала:
— Конечно, у меня нет такого опыта как у Розы. Но поверь, я неплохо знаю людей, их достоинства и слабости.
— Я не сомневаюсь в твоей мудрости, Миядзо-ли, — заверила Сайо.
На миг остановившись у двери в комнату для занятий, управительница спросила:
— Ты знала барона Татсо?
— Я гостила в их замке, — мгновенно насторожилась девушка, стараясь, однако, не выдать своей тревоги.