Оскал Фортуны, или Урок выживания
Шрифт:
— Он умер, — проговорила женщина, открывая дверь.
Несмотря на присутствие управительницы, ученицы приветствовали появление Сайо радостным гулом, а Ясако даже захлопала в ладоши от восторга. Одним движением бровей Миядзо успокоила аудиторию и, пройдя к столику преподавательницы, начала урок.
Через несколько минут воспитанница Айоро поняла, что несмотря на громкие слова, управительнице все-таки еще очень далеко до Мастерицы Розы. Все занятие госпожа Миядзо посвятила теме сватовства и смотрин. Сайо знала, что это очень ответственное мероприятие в жизни каждой девушки.
В обед Сайо окружили одноклассницы, наперебой выражая радость по поводу ее возвращения в школу.
— Мой отец сразу сказал, что воспитанница такого человека как Айоро-сей не может вести себя непочтительно, — перекрыл девичий гомон громкий голос Фанико Тойо. — А все обвинения лишь блажь выжившей из ума старухи.
— Все знают, что Ромоно просто сумасшедшая. Как можно всерьез относиться к словам вздорной старухи! Мы всегда знали, что это неправда! Ромоно известная сплетница!
Девушки согласно закивали головами, не спуская с Сайо восхищенных глаз. Однако та молчала. Дождавшись, когда словесный поток слегка поутихнет, она проговорила:
— Что вы, девочки! Сестра моего господина Айоро пожилая женщина, и я лишь старалась отнестись к ней со всем подобающим уважением. Наверное, мы просто не поняли друг друга. Мне очень жаль. Надеюсь, это недоразумение со временем забудется.
Окружающие застыли, словно пораженные громом. Девушка отыскала среди ярких платьев скромную юбу Сабуро.
— Простите, пожалуйста, но мне бы хотелось поговорить со своей подругой, — Сайо низко поклонилась все еще пребывавшим в ступоре одноклассницам и, увлекая за собой обалдевшую Ясако, вышла на крыльцо.
Только там дочь десятника пришла в себя.
— Ну, ты даешь, Сайо-ли, — пробормотала она, с нескрываемым восхищением глядя на воспитанницу Айоро. — Теперь нашим курицам еще на месяц разговоров хватит.
— Просто я не хочу новых сплетен, — поморщилась подруга. — Думаешь, они на самом деле ко мне стали хорошо относиться?
— Нет! — уверенно проговорила Сабуро. — Это все из-за господина Айоро.
— Ну, хватит об этих болтушках! — махнула рукой Сайо, увидев на дорожке знакомых носильщиков с паланкином. — Ты уже нашла, в чем пойти на день рожденья Тойо?
— Пока нет, — огорченно вздохнула Сабуро. — За прокат подходящего платья надо отдать тысячу золотых залога. У нас таких денег нет. Придется занимать. А мама без отца на это пойти не может. Она ему написала. Но…
— Думаешь, он не согласится? — спросила подруга.
— Не знаю, — Ясако натянуто улыбнулась. — Мама меня понимает, а вот отец… Он же меня устроил в школу потому, что какая-то придворная дама
— А как же я? — удивилась Сайо.
— Ты другое дело, — Сабуро опять улыбнулась, но на этот раз широко и искренне. — Папа говорит, что очень редко встречал таких храбрых и благородных девушек.
— Ну и напиши ему, что я очень хочу пойти на этот праздник с тобой!
— Мама уже написала, — ответила Ясако. — Только на это и вся надежда.
— Если ты не пойдешь, я тоже не пойду! — решительно проговорила Сайо.
— Что ты! — замахала на нее руками подруга. — Иди обязательно! Там будут юноши и девушки самых знатных фамилий! Ожидают даже сегуна с супругой и принцессами! Отец обещал Фанико фейерверк! Гостям покажут новую пьесу знаменитого Эдо Розо.
— Это он написал «Ложь любви»? — встрепенулась Сайо.
— Да, — с удовольствием подтвердила Сабуро. — А ко дню рождения Фанико Тойо написал новую драму, представляешь?
— Но как же ты?
— Если не пойдешь, — пригрозила Ясако. — Я себе этого никогда не прощу!
Сайо взглянула на паланкин, терпеливо дожидавшийся у лестницы.
— Я буду молиться Вечному Небу, чтобы твой отец разрешил тебе идти со мной, — пообещала она, пожимая девушке руку.
Глядя, как удаляются носилки, Ясако Сабуро от всей души благодарила небеса за такую подругу.
Когда паланкин прибыл в усадьбу, Сайо обратила внимание, что у одного из носильщиков распухло лицо.
— Что с тобой? — спросила она мужчину. Тот в ответ только мычал и размахивал руками. Девушка нахмурилась. На помощь несчастному пришел другой носильщик.
— Упал он, моя госпожа, и язык прикусил. Вот и сказать ничего не может.
— Когда это случилось, Тотига? — спросила она у художника.
— Еще вчера вечером, Сайо-ли, — вздохнул тот. А пострадавший стал энергично кивать головой и пытался изобразить руками, как он упал.
Сайо вздохнула и направилась к двери. Вечером она все узнает.
Несмотря на то, что Ция неплохо справлялась со своими обязанностями, Симара до сих пор не доверяла ей некоторые особо ответственные операции. Старая служанка всегда лично помогала госпоже разоблачаться ко сну.
— Что там произошло с переплетчиком? — спросила Сайо, когда Симара убирала в шкаф ее платье.
— Подрались, моя госпожа, — ответила женщина.
Девушка села на табурет перед зеркалом, а служанка принялась аккуратно расчесывать густые темно-русые волосы.
— С кем? — спросила госпожа, глядя на свое отражение и заранее предчувствуя ответ.
— С Алексом, — подтвердила Симара ее правоту.
— Из-за чего? — Сайо старалась критически отнестись к своему лицу, но никак не могла отыскать ни одного недостатка.
— Матай обозвал Алекса евнухом.
— Ого! — девушка с интересом взглянула на служанку. — Открыто, при всех?
— При всех, — вздохнула Симара, отступив на шаг и любуясь рассыпанными по плечам госпожи волосами.
— А что Алекс? — Сайо вновь уставилась в зеркало. Кажется на лбу у самых волос какое-то красное пятнышко. Неужели прыщик?